| 約翰福音第7章 | 
| 1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 | 
| 2 猶太人張幕節伊邇、 | 
| 3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 | 
| 4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 | 
| 5 蓋兄弟猶未之信云、 | 
| 6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 | 
| 7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 | 
| 8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 | 
| 9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 | 
| 10  | 
| 11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 | 
| 12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 | 
| 13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 | 
| 14  | 
| 15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 | 
| 16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 | 
| 17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 | 
| 18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 | 
| 19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 | 
| 20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 | 
| 21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 | 
| 22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 | 
| 23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 | 
| 24 勿審以貌、乃審以義、 | 
| 25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 | 
| 26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 | 
| 27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 | 
| 28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 | 
| 29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 | 
| 30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 | 
| 31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 | 
| 32  | 
| 33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 | 
| 34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 | 
| 35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 | 
| 36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 | 
| 37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 | 
| 38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 | 
| 39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 | 
| 40  | 
| 41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 | 
| 42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 | 
| 43 於是、衆論紛紛、 | 
| 44 有人欲執耶穌、不敢、〇 | 
| 45  | 
| 46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 | 
| 47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 | 
| 48 有司與法利賽人、有信之者乎、 | 
| 49 但此、衆不識律、可詛也、 | 
| 50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 | 
| 51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 | 
| 52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 | 
| 53 眾乃歸、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 А был близко Иудейский праздник Кущей. | 
| 3 Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь; | 
| 4 ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру. | 
| 5 Ибо и братья Его не верили в Него. | 
| 6 Говорит им на это Иисус: время Мое еще не пришло; а для вас всегда время. | 
| 7 Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы. | 
| 8 Вы пойдите на праздник. Я еще не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. | 
| 9 И сказав им это, Он остался в Галилее. | 
| 10  | 
| 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? | 
| 12 И толков было много о Нем в народе. Одни говорили: Он добр; другие говорили: нет, но вводит народ в заблуждение. | 
| 13 Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями. | 
| 14  | 
| 15 Удивлялись Иудеи, говоря: каким образом Он знает Писания, не пройдя учения? | 
| 16 Ответил им Иисус и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня. | 
| 17 Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю. | 
| 18 Говорящий от себя ищет собственной славы: но Ищущий славы Пославшего Его, Тот истинен, и неправды в Нем нет. | 
| 19 Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить? | 
| 20 Ответил народ: бес в Тебе, кто Тебя ищет убить? | 
| 21 Ответил Иисус и сказал им: одно дело Я сотворил, и вы все удивляетесь ему. | 
| 22 Моисей дал вам обрезание, — не то, чтобы оно было от Моисея, оно от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека. | 
| 23 Если обрезание принимает человек в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисеев, на Меня ли вы злобствуете, что Я всего человека сделал здоровым в субботу? | 
| 24 Не по виду судите, но судите праведным судом. | 
| 25  | 
| 26 И вот Он открыто держит речь, и ничего Ему не говорят. Неужели же воистину узнали начальники, что это — Христос? | 
| 27 Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он. | 
| 28 Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. | 
| 29 Я знаю Его, потому что Я — от Него, и Он Меня послал. | 
| 30 Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. | 
| 31 Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил? | 
| 32  | 
| 33 Тогда сказал Иисус: еще малое время Я с вами, и иду к Пославшему Меня; | 
| 34 будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти. | 
| 35 Сказали тогда друг другу Иудеи: куда Он собирается идти, что мы не найдем Его? Не в рассеяние ли среди Еллинов собирается Он идти и учить Еллинов? | 
| 36 Что это за слово, которое Он сказал: вы будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти? | 
| 37  | 
| 38 Кто верует в Меня, как говорит Писание, из чрева его потекут реки воды живой. | 
| 39 Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него. Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен. | 
| 40  | 
| 41 Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи придет Христос? | 
| 42 Не Писание ли сказало, что от семени Давидова и из Вифлеема, того селения, где был Давид, придет Христос? | 
| 43 И произошло тогда из-за Него разделение в толпе: | 
| 44 некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук. | 
| 45  | 
| 46 Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек. | 
| 47 И ответили им фарисеи: неужели и вас ввели в заблуждение? | 
| 48 Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев? | 
| 49 Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они. | 
| 50 Говорит им Никодим, приходивший к Нему раньше (был он один из них): | 
| 51 разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает? | 
| 52 Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит.  | 
| 53 И отправились каждый в свой дом. | 
| 約翰福音第7章 | Евангелие от ИоаннаГлава 7 | 
| 1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 | 1  | 
| 2 猶太人張幕節伊邇、 | 2 А был близко Иудейский праздник Кущей. | 
| 3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 | 3 Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь; | 
| 4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 | 4 ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру. | 
| 5 蓋兄弟猶未之信云、 | 5 Ибо и братья Его не верили в Него. | 
| 6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 | 6 Говорит им на это Иисус: время Мое еще не пришло; а для вас всегда время. | 
| 7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 | 7 Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы. | 
| 8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 | 8 Вы пойдите на праздник. Я еще не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. | 
| 9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 | 9 И сказав им это, Он остался в Галилее. | 
| 10  | 10  | 
| 11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 | 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? | 
| 12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 | 12 И толков было много о Нем в народе. Одни говорили: Он добр; другие говорили: нет, но вводит народ в заблуждение. | 
| 13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 | 13 Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями. | 
| 14  | 14  | 
| 15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 | 15 Удивлялись Иудеи, говоря: каким образом Он знает Писания, не пройдя учения? | 
| 16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 | 16 Ответил им Иисус и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня. | 
| 17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 | 17 Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю. | 
| 18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 | 18 Говорящий от себя ищет собственной славы: но Ищущий славы Пославшего Его, Тот истинен, и неправды в Нем нет. | 
| 19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 | 19 Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить? | 
| 20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 | 20 Ответил народ: бес в Тебе, кто Тебя ищет убить? | 
| 21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 | 21 Ответил Иисус и сказал им: одно дело Я сотворил, и вы все удивляетесь ему. | 
| 22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 | 22 Моисей дал вам обрезание, — не то, чтобы оно было от Моисея, оно от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека. | 
| 23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 | 23 Если обрезание принимает человек в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисеев, на Меня ли вы злобствуете, что Я всего человека сделал здоровым в субботу? | 
| 24 勿審以貌、乃審以義、 | 24 Не по виду судите, но судите праведным судом. | 
| 25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 | 25  | 
| 26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 | 26 И вот Он открыто держит речь, и ничего Ему не говорят. Неужели же воистину узнали начальники, что это — Христос? | 
| 27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 | 27 Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он. | 
| 28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 | 28 Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. | 
| 29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 | 29 Я знаю Его, потому что Я — от Него, и Он Меня послал. | 
| 30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 | 30 Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. | 
| 31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 | 31 Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил? | 
| 32  | 32  | 
| 33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 | 33 Тогда сказал Иисус: еще малое время Я с вами, и иду к Пославшему Меня; | 
| 34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 | 34 будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти. | 
| 35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 | 35 Сказали тогда друг другу Иудеи: куда Он собирается идти, что мы не найдем Его? Не в рассеяние ли среди Еллинов собирается Он идти и учить Еллинов? | 
| 36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 | 36 Что это за слово, которое Он сказал: вы будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти? | 
| 37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 | 37  | 
| 38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 | 38 Кто верует в Меня, как говорит Писание, из чрева его потекут реки воды живой. | 
| 39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 | 39 Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него. Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен. | 
| 40  | 40  | 
| 41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 | 41 Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи придет Христос? | 
| 42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 | 42 Не Писание ли сказало, что от семени Давидова и из Вифлеема, того селения, где был Давид, придет Христос? | 
| 43 於是、衆論紛紛、 | 43 И произошло тогда из-за Него разделение в толпе: | 
| 44 有人欲執耶穌、不敢、〇 | 44 некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук. | 
| 45  | 45  | 
| 46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 | 46 Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек. | 
| 47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 | 47 И ответили им фарисеи: неужели и вас ввели в заблуждение? | 
| 48 有司與法利賽人、有信之者乎、 | 48 Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев? | 
| 49 但此、衆不識律、可詛也、 | 49 Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они. | 
| 50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 | 50 Говорит им Никодим, приходивший к Нему раньше (был он один из них): | 
| 51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 | 51 разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает? | 
| 52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 | 52 Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит.  | 
| 53 眾乃歸、 | 53 И отправились каждый в свой дом. |