| 約翰福音第7章 | 
| 1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 | 
| 2 猶太人張幕節伊邇、 | 
| 3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 | 
| 4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 | 
| 5 蓋兄弟猶未之信云、 | 
| 6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 | 
| 7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 | 
| 8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 | 
| 9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 | 
| 10  | 
| 11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 | 
| 12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 | 
| 13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 | 
| 14  | 
| 15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 | 
| 16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 | 
| 17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 | 
| 18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 | 
| 19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 | 
| 20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 | 
| 21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 | 
| 22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 | 
| 23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 | 
| 24 勿審以貌、乃審以義、 | 
| 25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 | 
| 26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 | 
| 27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 | 
| 28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 | 
| 29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 | 
| 30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 | 
| 31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 | 
| 32  | 
| 33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 | 
| 34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 | 
| 35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 | 
| 36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 | 
| 37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 | 
| 38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 | 
| 39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 | 
| 40  | 
| 41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 | 
| 42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 | 
| 43 於是、衆論紛紛、 | 
| 44 有人欲執耶穌、不敢、〇 | 
| 45  | 
| 46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 | 
| 47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 | 
| 48 有司與法利賽人、有信之者乎、 | 
| 49 但此、衆不識律、可詛也、 | 
| 50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 | 
| 51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 | 
| 52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 | 
| 53 眾乃歸、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Приближалось время иудейского праздника Укрытий. | 
| 3 Братья Иисуса сказали Ему:  | 
| 4 Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».  | 
| 5 Даже Его собственные братья не верили в Него. | 
| 6 Иисус же сказал им:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Сказав это, Он остался в Галилее. | 
| 10  | 
| 11 Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря:  | 
| 12 И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили:  | 
| 13 Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей. | 
| 14  | 
| 15 Иудейские вожди были поражены и сказали:  | 
| 16 Иисус ответил:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Тогда иудейские вожди ответили:  | 
| 21 В ответ Иисус сказал им:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос? | 
| 27 Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».  | 
| 28 Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал:  | 
| 29  | 
| 30 Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало. | 
| 31 Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали:  | 
| 32  | 
| 33 И молвил Иисус:  | 
| 34  | 
| 35 Иудейские предводители стали говорить между собой:  | 
| 36 Что это Он имел в виду, когда сказал:  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе. | 
| 40  | 
| 41 Другие говорили:  | 
| 42 Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»  | 
| 43 И так все разделились между собой во мнении о Нём. | 
| 44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился. | 
| 45  | 
| 46 Стражники ответили:  | 
| 47 Тогда фарисеи ответили им:  | 
| 48 Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него? | 
| 49 А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»  | 
| 50 Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу . Он сказал: | 
| 51  | 
| 52 Они же ответили ему:  | 
| 53  | 
| 約翰福音第7章 | Евангелие от ИоаннаГлава 7 | 
| 1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 | 1  | 
| 2 猶太人張幕節伊邇、 | 2 Приближалось время иудейского праздника Укрытий. | 
| 3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 | 3 Братья Иисуса сказали Ему:  | 
| 4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 | 4 Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».  | 
| 5 蓋兄弟猶未之信云、 | 5 Даже Его собственные братья не верили в Него. | 
| 6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 | 6 Иисус же сказал им:  | 
| 7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 | 7  | 
| 8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 | 8  | 
| 9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 | 9 Сказав это, Он остался в Галилее. | 
| 10  | 10  | 
| 11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 | 11 Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря:  | 
| 12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 | 12 И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили:  | 
| 13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 | 13 Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей. | 
| 14  | 14  | 
| 15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 | 15 Иудейские вожди были поражены и сказали:  | 
| 16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 | 16 Иисус ответил:  | 
| 17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 | 17  | 
| 18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 | 18  | 
| 19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 | 19  | 
| 20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 | 20 Тогда иудейские вожди ответили:  | 
| 21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 | 21 В ответ Иисус сказал им:  | 
| 22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 | 22  | 
| 23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 | 23  | 
| 24 勿審以貌、乃審以義、 | 24  | 
| 25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 | 25  | 
| 26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 | 26 Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос? | 
| 27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 | 27 Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».  | 
| 28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 | 28 Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал:  | 
| 29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 | 29  | 
| 30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 | 30 Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало. | 
| 31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 | 31 Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали:  | 
| 32  | 32  | 
| 33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 | 33 И молвил Иисус:  | 
| 34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 | 34  | 
| 35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 | 35 Иудейские предводители стали говорить между собой:  | 
| 36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 | 36 Что это Он имел в виду, когда сказал:  | 
| 37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 | 37  | 
| 38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 | 38  | 
| 39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 | 39 Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе. | 
| 40  | 40  | 
| 41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 | 41 Другие говорили:  | 
| 42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 | 42 Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»  | 
| 43 於是、衆論紛紛、 | 43 И так все разделились между собой во мнении о Нём. | 
| 44 有人欲執耶穌、不敢、〇 | 44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился. | 
| 45  | 45  | 
| 46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 | 46 Стражники ответили:  | 
| 47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 | 47 Тогда фарисеи ответили им:  | 
| 48 有司與法利賽人、有信之者乎、 | 48 Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него? | 
| 49 但此、衆不識律、可詛也、 | 49 А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»  | 
| 50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 | 50 Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу . Он сказал: | 
| 51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 | 51  | 
| 52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 | 52 Они же ответили ему:  | 
| 53 眾乃歸、 | 53  |