約翰福音第7章 |
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 |
2 猶太人張幕節伊邇、 |
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 |
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 |
5 蓋兄弟猶未之信云、 |
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 |
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 |
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 |
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 |
10 |
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 |
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 |
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 |
14 |
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 |
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 |
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 |
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 |
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 |
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 |
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 |
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 |
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 |
24 勿審以貌、乃審以義、 |
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 |
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 |
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 |
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 |
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 |
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 |
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 |
32 |
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 |
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 |
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 |
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 |
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 |
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 |
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 |
40 |
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 |
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 |
43 於是、衆論紛紛、 |
44 有人欲執耶穌、不敢、〇 |
45 |
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 |
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 |
48 有司與法利賽人、有信之者乎、 |
49 但此、衆不識律、可詛也、 |
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 |
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 |
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 |
53 眾乃歸、 |
Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
1 |
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
6 |
7 |
8 |
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
10 |
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
12 |
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
14 |
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
16 Им ответил Сам Иисус: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
28 |
29 |
30 |
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
32 |
33 Тогда сказал Иисус: |
34 |
35 |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
45 |
46 |
47 |
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
50 |
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
52 |
53 И разошлись все по домам. |
約翰福音第7章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 |
1 |
2 猶太人張幕節伊邇、 |
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 |
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 |
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
5 蓋兄弟猶未之信云、 |
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 |
6 |
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 |
7 |
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 |
8 |
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 |
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
10 |
10 |
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 |
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 |
12 |
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 |
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
14 |
14 |
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 |
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 |
16 Им ответил Сам Иисус: |
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 |
17 |
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 |
18 |
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 |
19 |
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 |
20 |
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 |
21 |
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 |
22 |
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 |
23 |
24 勿審以貌、乃審以義、 |
24 |
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 |
25 |
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 |
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 |
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 |
28 |
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 |
29 |
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 |
30 |
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 |
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
32 |
32 |
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 |
33 Тогда сказал Иисус: |
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 |
34 |
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 |
35 |
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 |
37 |
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 |
38 |
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 |
39 |
40 |
40 |
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 |
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 |
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
43 於是、衆論紛紛、 |
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
44 有人欲執耶穌、不敢、〇 |
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
45 |
45 |
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 |
46 |
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 |
47 |
48 有司與法利賽人、有信之者乎、 |
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
49 但此、衆不識律、可詛也、 |
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 |
50 |
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 |
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 |
52 |
53 眾乃歸、 |
53 И разошлись все по домам. |