約翰福音

第7章

1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、

2 猶太人張幕節伊邇、

3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、

4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、

5 蓋兄弟猶未之信云、

6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、

7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、

8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、

9 耶穌言竟、仍居加利利、〇

10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、

11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、

12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、

13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇

14 當節期中、耶穌升殿教誨、

15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、

16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、

17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、

18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、

19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、

20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、

21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、

22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、

23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、

24 勿審以貌、乃審以義、

25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、

26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、

27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、

28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、

29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、

30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、

31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇

32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、

33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、

34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、

35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、

36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、

37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、

38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、

39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇

40 衆聞此、有曰、是誠先知者、

41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、

42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、

43 於是、衆論紛紛、

44 有人欲執耶穌、不敢、〇

45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、

46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、

47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、

48 有司與法利賽人、有信之者乎、

49 但此、衆不識律、可詛也、

50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、

52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、

53 眾乃歸、

Евангелие по Иоанну

Глава 7

1 Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.

2 Но в канун иудейского праздника Кущей

3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.

4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»

5 (Даже братья Его не верили в Него.)

6 Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,

7 ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю, что дела его злы.

8 Ступайте на праздник, а Я на него не иду, потому что время Мое не настало».

9 Так Он им сказал и остался в Галилее.

10 Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,

11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.

12 В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек», — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».

13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.

14 Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.

15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов».

16 Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.

17 Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.

18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.

19 Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»

20 Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»

21 «Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете, — ответил им Иисус. —

22 Моисей наказал вам совершать обрезание (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.

23 Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?

24 Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»

25 Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?

26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?

27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».

28 Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный Бог. Но вы не знаете Его,

29 а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».

30 Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.

31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек

32 Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками велели храмовой страже схватить Его.

33 Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.

34 Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».

35 Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?

36 Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»

37 В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!

38 У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».

39 Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.

40 Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».

41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?

42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»

43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.

44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.

45 Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»

46 «Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.

47 «Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?

48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев?

49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она».

50 Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде приходил к Иисусу:

51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»

52 «Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[

53 И разошлись все по домам.

約翰福音

第7章

Евангелие по Иоанну

Глава 7

1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、

1 Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.

2 猶太人張幕節伊邇、

2 Но в канун иудейского праздника Кущей

3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、

3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.

4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、

4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»

5 蓋兄弟猶未之信云、

5 (Даже братья Его не верили в Него.)

6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、

6 Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,

7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、

7 ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю, что дела его злы.

8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、

8 Ступайте на праздник, а Я на него не иду, потому что время Мое не настало».

9 耶穌言竟、仍居加利利、〇

9 Так Он им сказал и остался в Галилее.

10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、

10 Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,

11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、

11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.

12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、

12 В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек», — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».

13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇

13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.

14 當節期中、耶穌升殿教誨、

14 Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.

15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、

15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов».

16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、

16 Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.

17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、

17 Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.

18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、

18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.

19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、

19 Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»

20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、

20 Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»

21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、

21 «Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете, — ответил им Иисус. —

22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、

22 Моисей наказал вам совершать обрезание (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.

23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、

23 Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?

24 勿審以貌、乃審以義、

24 Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»

25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、

25 Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?

26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、

26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?

27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、

27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».

28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、

28 Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный Бог. Но вы не знаете Его,

29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、

29 а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».

30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、

30 Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.

31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇

31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек

32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、

32 Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками велели храмовой страже схватить Его.

33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、

33 Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.

34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、

34 Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».

35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、

35 Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?

36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、

36 Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»

37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、

37 В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!

38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、

38 У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».

39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇

39 Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.

40 衆聞此、有曰、是誠先知者、

40 Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».

41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、

41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?

42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、

42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»

43 於是、衆論紛紛、

43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.

44 有人欲執耶穌、不敢、〇

44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.

45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、

45 Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»

46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、

46 «Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.

47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、

47 «Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?

48 有司與法利賽人、有信之者乎、

48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев?

49 但此、衆不識律、可詛也、

49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она».

50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

50 Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде приходил к Иисусу:

51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、

51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»

52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、

52 «Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[

53 眾乃歸、

53 И разошлись все по домам.