歷代志下

第18章

1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。

2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、

3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

4 又曰、今當諮諏於耶和華。

5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。

6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、

7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。

8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。

11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。

12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。

13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。

14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。

15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。

17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。

18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。

21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、〔聽之或曰使之〕然耶和華有言、必降災於王。

23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。

24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、

29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、

32 車騎之長知非以色列王、不追襲。

33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 18

1 Und3092 Josaphat hatte großen7230 Reichtum6239 und Ehre3519 und befreundete sich2859 mit Ahab256.

2 Und nach7093 zweien Jahren zog5927 er hinab3381 zu Ahab256 gen Samaria8111. Und Ahab256 ließ für ihn und für das Volk5971, das bei ihm war5496, viel7230 Schafe6629 und Ochsen1241 schlachten2076. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in8141 Gilead1568 zöge.

3 Und3092 Ahab256, der König4428 Israels3478, sprach559 zu Josaphat, dem Könige4428 Judas: Zeuch mit mir gen Ramoth in Gilead1568! Er sprach559 zu ihm: Ich bin wie3212 du, und mein Volk5971 wie dein Volk5971, wir wollen mit dir in den Streit4421.

4 Aber Josaphat3092 sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Lieber, frage1875 heute3117 des HErrn3068 Wort1697!

5 Und3967 der König4428 Israels3478 sammelte6908 der Propheten5030 vierhundert702 Mann376 und sprach559 zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 in Streit4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, GOtt430 wird sie in des Königs4428 Hand3027 geben5414.

6 Josaphat3092 aber sprach559: Ist nicht irgend noch ein Prophet5030 des HErrn3068 hie, daß wir von ihm fragten1875?

7 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch3117 ein259 Mann376, daß man559 den HErrn3068 von ihm frage1875; aber ich bin8130 ihm gram, denn er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern allewege Böses7451, nämlich Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

8 Und der König4428 Israels3478 rief7121 seiner Kämmerer5631 einen259 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4319, den Sohn1121 Jemlas3229!

9 Und3092 der König4428 Israels3478 und Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, mit Kleidern899 angezogen3847; sie3427 saßen aber auf dem Platz1637 vor der Tür6607, am Tor8179 zu Samaria8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

10 Und Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, machte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufreibest.

11 Und alle Propheten5030 weissagten5012 auch also und sprachen559: Zeuch hinauf5927, es wird dir gelingen6743; der HErr3068 wird sie geben5414 in des Königs4428 Hand3027.

12 Und der259 Bote4397, der hingegangen war2896, Micha4321 zu rufen, redete559 mit ihm und sprach7121: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtig gut2896 für den König4428; Lieber, laß dein Wort1697 auch sein wie6310 der einen259, und rede1697 Gutes.

13 Micha4321 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, was mein GOtt430 sagen559 wird, das will ich reden1696.

14 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4318, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 in Streit4421 ziehen3212, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Er sprach559: Ja, ziehet hinauf5927, es wird euch gelingen6743; es wird euch in eure Hände3027 gegeben5414 werden.

15 Aber der König4428 sprach559 zu ihm: Ich beschwöre7650 dich noch einmal6471, daß du1696 mir nichts sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068!

16 Da sprach559 er6327: Ich sah7200 das ganze Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen HErrn113? Es kehre ein376 jeglicher wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

17 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Sagte559 ich dir nicht, er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern Böses7451?

18 Er aber sprach559: Darum höret des HErrn3068 Wort1697: Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf5975 seinem Stuhl3678, und alles himmlische8064 Heer6635 stund zu8085 seiner Rechten3225 und zu seiner Linken8040.

19 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256, den König4428 Israels3478, überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und559 falle zu Ramoth in Gilead1568? Und da dieser so3602 und jener sonst sagte559,

20 kam ein Geist7307 hervor3318 und trat5975 vor6440 den HErrn3068 und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Womit?

21 Er sprach559: Ich3201 will ausfahren3318 und3318 ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Und er sprach559: Du wirst ihn überreden6601 und wirst‘s ausrichten; fahre hin und tue6213 also!

22 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in dieser deiner Propheten5030 Mund6310, und der HErr3068 hat Böses7451 wider dich geredet.

23 Da trat5066 herzu Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Durch welchen335 Weg1870 ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gegangen, daß er durch dich redet1696?

24 Micha4321 sprach559: Siehe, du935 wirst‘s sehen7200, wenn3117 du in die innerste2315 Kammer2315 kommest, daß du dich2244 versteckest.

25 Aber der König4428 Israels3478 sprach559: Nehmet Micha4321 und5892 lasset ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Stadtvogt8269, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

26 und7760 saget: So spricht559 der König4428: Leget diesen ins Gefängnis und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis ich559 wiederkomme7725 mit Frieden7965.

27 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und er sprach559: Höret8085, ihr Völker5971 alle!

28 Also zog5927 hinauf der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, gen Ramoth in Gilead1568.

29 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Ich will935 mich verkleiden2664 und in Streit4421 kommen; du aber habe deine Kleider899 an. Und der König4428 Israels3478 verkleidete sich, und sie3847 kamen935 in den Streit4421.

30 Aber der König4428 zu Syrien758 hatte6680 seinen obersten8269 Reitern7393 geboten: Ihr sollt nicht559 streiten3898 weder gegen klein6996 noch gegen groß1419, sondern gegen den König4428 Israels3478 alleine.

31 Da nun die obersten8269 Reiter7393 Josaphat sahen7200, dachten sie559, es ist5496 der König4428 Israels3478, und3092 zogen umher5437, auf ihn zu streiten3898. Aber Josaphat schrie2199; und3092 der HErr3068 half5826 ihm, und GOtt430 wandte sie von ihm.

32 Denn da310 die obersten8269 Reiter7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 von ihm ab.

33 Es spannete aber ein Mann376 seinen Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Da sprach559 er5221 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264; denn ich bin wund2470.

34 Und5975 der Streit4421 nahm935 zu des Tages3117. Und der König4428 Israels3478 stund auf5927 seinem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 bis an den Abend6153 und starb4191, da6256 die Sonne8121 unterging.

歷代志下

第18章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 18

1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。

1 Und3092 Josaphat hatte großen7230 Reichtum6239 und Ehre3519 und befreundete sich2859 mit Ahab256.

2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、

2 Und nach7093 zweien Jahren zog5927 er hinab3381 zu Ahab256 gen Samaria8111. Und Ahab256 ließ für ihn und für das Volk5971, das bei ihm war5496, viel7230 Schafe6629 und Ochsen1241 schlachten2076. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in8141 Gilead1568 zöge.

3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

3 Und3092 Ahab256, der König4428 Israels3478, sprach559 zu Josaphat, dem Könige4428 Judas: Zeuch mit mir gen Ramoth in Gilead1568! Er sprach559 zu ihm: Ich bin wie3212 du, und mein Volk5971 wie dein Volk5971, wir wollen mit dir in den Streit4421.

4 又曰、今當諮諏於耶和華。

4 Aber Josaphat3092 sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Lieber, frage1875 heute3117 des HErrn3068 Wort1697!

5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。

5 Und3967 der König4428 Israels3478 sammelte6908 der Propheten5030 vierhundert702 Mann376 und sprach559 zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 in Streit4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, GOtt430 wird sie in des Königs4428 Hand3027 geben5414.

6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、

6 Josaphat3092 aber sprach559: Ist nicht irgend noch ein Prophet5030 des HErrn3068 hie, daß wir von ihm fragten1875?

7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。

7 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch3117 ein259 Mann376, daß man559 den HErrn3068 von ihm frage1875; aber ich bin8130 ihm gram, denn er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern allewege Böses7451, nämlich Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

8 Und der König4428 Israels3478 rief7121 seiner Kämmerer5631 einen259 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4319, den Sohn1121 Jemlas3229!

9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

9 Und3092 der König4428 Israels3478 und Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, mit Kleidern899 angezogen3847; sie3427 saßen aber auf dem Platz1637 vor der Tür6607, am Tor8179 zu Samaria8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。

10 Und Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, machte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufreibest.

11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。

11 Und alle Propheten5030 weissagten5012 auch also und sprachen559: Zeuch hinauf5927, es wird dir gelingen6743; der HErr3068 wird sie geben5414 in des Königs4428 Hand3027.

12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。

12 Und der259 Bote4397, der hingegangen war2896, Micha4321 zu rufen, redete559 mit ihm und sprach7121: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtig gut2896 für den König4428; Lieber, laß dein Wort1697 auch sein wie6310 der einen259, und rede1697 Gutes.

13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。

13 Micha4321 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, was mein GOtt430 sagen559 wird, das will ich reden1696.

14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。

14 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4318, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 in Streit4421 ziehen3212, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Er sprach559: Ja, ziehet hinauf5927, es wird euch gelingen6743; es wird euch in eure Hände3027 gegeben5414 werden.

15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

15 Aber der König4428 sprach559 zu ihm: Ich beschwöre7650 dich noch einmal6471, daß du1696 mir nichts sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068!

16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。

16 Da sprach559 er6327: Ich sah7200 das ganze Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen HErrn113? Es kehre ein376 jeglicher wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。

17 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Sagte559 ich dir nicht, er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern Böses7451?

18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

18 Er aber sprach559: Darum höret des HErrn3068 Wort1697: Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf5975 seinem Stuhl3678, und alles himmlische8064 Heer6635 stund zu8085 seiner Rechten3225 und zu seiner Linken8040.

19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

19 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256, den König4428 Israels3478, überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und559 falle zu Ramoth in Gilead1568? Und da dieser so3602 und jener sonst sagte559,

20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。

20 kam ein Geist7307 hervor3318 und trat5975 vor6440 den HErrn3068 und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Womit?

21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

21 Er sprach559: Ich3201 will ausfahren3318 und3318 ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Und er sprach559: Du wirst ihn überreden6601 und wirst‘s ausrichten; fahre hin und tue6213 also!

22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、〔聽之或曰使之〕然耶和華有言、必降災於王。

22 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in dieser deiner Propheten5030 Mund6310, und der HErr3068 hat Böses7451 wider dich geredet.

23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。

23 Da trat5066 herzu Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Durch welchen335 Weg1870 ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gegangen, daß er durch dich redet1696?

24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

24 Micha4321 sprach559: Siehe, du935 wirst‘s sehen7200, wenn3117 du in die innerste2315 Kammer2315 kommest, daß du dich2244 versteckest.

25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

25 Aber der König4428 Israels3478 sprach559: Nehmet Micha4321 und5892 lasset ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Stadtvogt8269, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

26 und7760 saget: So spricht559 der König4428: Leget diesen ins Gefängnis und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis ich559 wiederkomme7725 mit Frieden7965.

27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

27 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und er sprach559: Höret8085, ihr Völker5971 alle!

28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、

28 Also zog5927 hinauf der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, gen Ramoth in Gilead1568.

29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

29 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Ich will935 mich verkleiden2664 und in Streit4421 kommen; du aber habe deine Kleider899 an. Und der König4428 Israels3478 verkleidete sich, und sie3847 kamen935 in den Streit4421.

30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

30 Aber der König4428 zu Syrien758 hatte6680 seinen obersten8269 Reitern7393 geboten: Ihr sollt nicht559 streiten3898 weder gegen klein6996 noch gegen groß1419, sondern gegen den König4428 Israels3478 alleine.

31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、

31 Da nun die obersten8269 Reiter7393 Josaphat sahen7200, dachten sie559, es ist5496 der König4428 Israels3478, und3092 zogen umher5437, auf ihn zu streiten3898. Aber Josaphat schrie2199; und3092 der HErr3068 half5826 ihm, und GOtt430 wandte sie von ihm.

32 車騎之長知非以色列王、不追襲。

32 Denn da310 die obersten8269 Reiter7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 von ihm ab.

33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

33 Es spannete aber ein Mann376 seinen Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Da sprach559 er5221 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264; denn ich bin wund2470.

34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。

34 Und5975 der Streit4421 nahm935 zu des Tages3117. Und der König4428 Israels3478 stund auf5927 seinem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 bis an den Abend6153 und starb4191, da6256 die Sonne8121 unterging.