歷代志下

第18章

1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。

2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、

3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

4 又曰、今當諮諏於耶和華。

5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。

6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、

7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。

8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。

11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。

12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。

13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。

14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。

15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。

17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。

18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。

21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、〔聽之或曰使之〕然耶和華有言、必降災於王。

23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。

24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、

29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、

32 車騎之長知非以色列王、不追襲。

33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。

2-я книга Паралипоменон

Глава 18

1 И было у Иосафата3092 много7230 богатства6239 и славы;3519 и породнился2859 он с Ахавом.256

2 И пошел3381 чрез7093 несколько лет8141 к Ахаву256 в Самарию;8111 и заколол2076 для него Ахав256 множество7230 скота6629 мелкого6629 и крупного,1241 и для людей,5971 бывших с ним, и склонял5496 его идти5927 на Рамоф7433 Галаадский.1568

3 И говорил559 Ахав,256 царь4428 Израильский,3478 Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому:3063 пойдешь3212 ли со мною в Рамоф7433 Галаадский?1568 Тот сказал559 ему: как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ:5971 иду с тобою на войну!4421

4 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 вопроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068

5 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков5030 четыреста7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли нам на Рамоф7433 Галаадский1568 войною,4421 или удержаться?2308 Они сказали:559 иди,5927 и Бог430 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

6 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще пророка5030 Господня?3068 спросим1875 и у него.

7 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа;3068 но я не8130 люблю8130 его, потому что он не пророчествует5012 обо мне доброго,2896 а постоянно3117 пророчествует худое;7451 это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори559 так, царь.4428

8 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха,5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4319 сыном1121 Иемвлая.3229

9 Царь4428 же Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на своем престоле,3678 одетые3847 в царские одежды;899 сидели3427 на площади1637 у ворот66078179 Самарии,8111 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.

10 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.

11 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский;1568 будет6743 успех6743 тебе, и предаст5414 его Господь3068 в руку3027 царя.4428

12 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, пророки5030 единогласно2596310 предрекают1697 доброе2896 царю;4428 пусть бы и твое слово1697 было такое же, как каждого259 из них: изреки1696 и ты доброе.2896

13 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь,3068 — что скажет559 мне Бог430 мой, то изреку1696 я.

14 И пришел935 он к царю,4428 и сказал559 ему царь:4428 Михей,4318 идти3212 ли нам войной4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или удержаться?2308 И сказал559 тот: идите,5927 будет6743 вам успех,6743 и они преданы5414 будут5414 в руки3027 ваши.

15 И сказал559 ему царь:4428 сколько раз6471 мне заклинать7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины,571 во имя8034 Господне?3068

16 Тогда Михей сказал:559 я видел7200 всех сынов Израиля,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря,7462 — и сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвратятся7725 каждый376 в дом1004 свой с миром.7965

17 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451

18 И сказал559 Михей: так выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 седящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 по правую3225 и по левую8040 руку8040 Его.

19 И сказал559 Господь:3068 кто увлек6601 бы Ахава,256 царя4428 Израильского,3478 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3602 другой говорил559 иначе.3602

20 И выступил3318 один дух,7307 и стал5975 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 я увлеку6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?

21 Тот сказал:559 я выйду,3318 и буду духом7307 лжи8267 в устах6310 всех пророков5030 его. И сказал559 Он: ты увлечешь6601 его, и успеешь;3201 пойди3318 и сделай6213 так.

22 И теперь, вот попустил5414 Господь3068 духу7307 лжи8267 войти в уста6310 сих пророков5030 твоих, но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451

23 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и ударил5221 Михея4321 по щеке,3895 и сказал:559 по какой335 это дороге1870 отошел5674 от меня Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?

24 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из комнаты2315 в комнату,2315 чтобы укрыться.2244

25 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику82695892 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428

26 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его хлебом3899 и водою4325 скудно,3906 доколе я не возвращусь7725 в мире.7965

27 И сказал559 Михей:4321 если ты возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушайте8085 это, все люди!5971

28 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568

29 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 свои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский,3478 и вступили935 в сражение.4421

30 И царь4428 Сирийский758 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 бывших у него, сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478

31 И когда увидели7200 Иосафата3092 начальники8269 колесниц,7393 то подумали:559 это царь4428 Израильский,3478 — и окружили5437 его, чтобы сразиться3898 с ним. Но Иосафат3092 закричал,2199 и Господь3068 помог5826 ему, и отвел5496 их Бог430 от него.

32 И когда увидели7200 начальники8269 колесниц,7393 что это не был царь4428 Израильский,3478 то поворотили7725 от него.

33 Между тем один человек случайно8537 натянул4900 лук7198 свой, и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он вознице:7395376 повороти2015 назад,2015 и вези3318 меня от войска,4264 ибо я ранен.2470

34 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось;5927 и царь4428 Израильский3478 стоял5975 на колеснице4818 напротив5227 Сириян758 до вечера6153 и умер4191 на6256 закате935 солнца.8121

歷代志下

第18章

2-я книга Паралипоменон

Глава 18

1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。

1 И было у Иосафата3092 много7230 богатства6239 и славы;3519 и породнился2859 он с Ахавом.256

2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、

2 И пошел3381 чрез7093 несколько лет8141 к Ахаву256 в Самарию;8111 и заколол2076 для него Ахав256 множество7230 скота6629 мелкого6629 и крупного,1241 и для людей,5971 бывших с ним, и склонял5496 его идти5927 на Рамоф7433 Галаадский.1568

3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

3 И говорил559 Ахав,256 царь4428 Израильский,3478 Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому:3063 пойдешь3212 ли со мною в Рамоф7433 Галаадский?1568 Тот сказал559 ему: как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ:5971 иду с тобою на войну!4421

4 又曰、今當諮諏於耶和華。

4 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 вопроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068

5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。

5 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков5030 четыреста7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли нам на Рамоф7433 Галаадский1568 войною,4421 или удержаться?2308 Они сказали:559 иди,5927 и Бог430 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、

6 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще пророка5030 Господня?3068 спросим1875 и у него.

7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。

7 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа;3068 но я не8130 люблю8130 его, потому что он не пророчествует5012 обо мне доброго,2896 а постоянно3117 пророчествует худое;7451 это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори559 так, царь.4428

8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

8 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха,5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4319 сыном1121 Иемвлая.3229

9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

9 Царь4428 же Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на своем престоле,3678 одетые3847 в царские одежды;899 сидели3427 на площади1637 у ворот66078179 Самарии,8111 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.

10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。

10 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.

11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。

11 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский;1568 будет6743 успех6743 тебе, и предаст5414 его Господь3068 в руку3027 царя.4428

12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。

12 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, пророки5030 единогласно2596310 предрекают1697 доброе2896 царю;4428 пусть бы и твое слово1697 было такое же, как каждого259 из них: изреки1696 и ты доброе.2896

13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。

13 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь,3068 — что скажет559 мне Бог430 мой, то изреку1696 я.

14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。

14 И пришел935 он к царю,4428 и сказал559 ему царь:4428 Михей,4318 идти3212 ли нам войной4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или удержаться?2308 И сказал559 тот: идите,5927 будет6743 вам успех,6743 и они преданы5414 будут5414 в руки3027 ваши.

15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

15 И сказал559 ему царь:4428 сколько раз6471 мне заклинать7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины,571 во имя8034 Господне?3068

16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。

16 Тогда Михей сказал:559 я видел7200 всех сынов Израиля,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря,7462 — и сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвратятся7725 каждый376 в дом1004 свой с миром.7965

17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。

17 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451

18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

18 И сказал559 Михей: так выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 седящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 по правую3225 и по левую8040 руку8040 Его.

19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

19 И сказал559 Господь:3068 кто увлек6601 бы Ахава,256 царя4428 Израильского,3478 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3602 другой говорил559 иначе.3602

20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。

20 И выступил3318 один дух,7307 и стал5975 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 я увлеку6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?

21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

21 Тот сказал:559 я выйду,3318 и буду духом7307 лжи8267 в устах6310 всех пророков5030 его. И сказал559 Он: ты увлечешь6601 его, и успеешь;3201 пойди3318 и сделай6213 так.

22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、〔聽之或曰使之〕然耶和華有言、必降災於王。

22 И теперь, вот попустил5414 Господь3068 духу7307 лжи8267 войти в уста6310 сих пророков5030 твоих, но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451

23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。

23 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и ударил5221 Михея4321 по щеке,3895 и сказал:559 по какой335 это дороге1870 отошел5674 от меня Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?

24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

24 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из комнаты2315 в комнату,2315 чтобы укрыться.2244

25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

25 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику82695892 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428

26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

26 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его хлебом3899 и водою4325 скудно,3906 доколе я не возвращусь7725 в мире.7965

27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

27 И сказал559 Михей:4321 если ты возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушайте8085 это, все люди!5971

28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、

28 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568

29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

29 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 свои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский,3478 и вступили935 в сражение.4421

30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

30 И царь4428 Сирийский758 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 бывших у него, сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478

31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、

31 И когда увидели7200 Иосафата3092 начальники8269 колесниц,7393 то подумали:559 это царь4428 Израильский,3478 — и окружили5437 его, чтобы сразиться3898 с ним. Но Иосафат3092 закричал,2199 и Господь3068 помог5826 ему, и отвел5496 их Бог430 от него.

32 車騎之長知非以色列王、不追襲。

32 И когда увидели7200 начальники8269 колесниц,7393 что это не был царь4428 Израильский,3478 то поворотили7725 от него.

33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

33 Между тем один человек случайно8537 натянул4900 лук7198 свой, и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он вознице:7395376 повороти2015 назад,2015 и вези3318 меня от войска,4264 ибо я ранен.2470

34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。

34 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось;5927 и царь4428 Израильский3478 стоял5975 на колеснице4818 напротив5227 Сириян758 до вечера6153 и умер4191 на6256 закате935 солнца.8121