| 歷代志下第18章 | 
| 1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。 | 
| 2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、 | 
| 3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 | 
| 4 又曰、今當諮諏於耶和華。 | 
| 5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。 | 
| 6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、 | 
| 7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。 | 
| 8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 | 
| 9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 | 
| 10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。 | 
| 11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。 | 
| 12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。 | 
| 13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。 | 
| 14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。 | 
| 15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 | 
| 16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。 | 
| 17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。 | 
| 18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 | 
| 19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 | 
| 20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。 | 
| 21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 | 
| 22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、 | 
| 23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。 | 
| 24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 | 
| 25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 | 
| 26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 | 
| 27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 | 
| 28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、 | 
| 29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 | 
| 30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 | 
| 31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、 | 
| 32 車騎之長知非以色列王、不追襲。 | 
| 33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 | 
| 34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 18 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!» | 
| 4  | 
| 5 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя». | 
| 6 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него». | 
| 7 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!» | 
| 8 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы. | 
| 9 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними. | 
| 10 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“» | 
| 11 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!» | 
| 12  | 
| 13 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить». | 
| 14  | 
| 15 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?» | 
| 16 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром“». | 
| 17 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное». | 
| 18  | 
| 19 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе, | 
| 20 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“ | 
| 21 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“ | 
| 22 Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!» | 
| 23  | 
| 24 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться». | 
| 25 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу. | 
| 26 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром». | 
| 27 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!» | 
| 28  | 
| 29 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением. | 
| 30 А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским». | 
| 31 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов. | 
| 32 Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь. | 
| 33  | 
| 34 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер. | 
| 歷代志下第18章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 18 | 
| 1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。 | 1  | 
| 2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、 | 2  | 
| 3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 | 3 Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!» | 
| 4 又曰、今當諮諏於耶和華。 | 4  | 
| 5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。 | 5 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя». | 
| 6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、 | 6 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него». | 
| 7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。 | 7 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!» | 
| 8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 | 8 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы. | 
| 9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 | 9 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними. | 
| 10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。 | 10 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“» | 
| 11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。 | 11 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!» | 
| 12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。 | 12  | 
| 13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。 | 13 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить». | 
| 14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。 | 14  | 
| 15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 | 15 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?» | 
| 16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。 | 16 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром“». | 
| 17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。 | 17 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное». | 
| 18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 | 18  | 
| 19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 | 19 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе, | 
| 20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。 | 20 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“ | 
| 21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 | 21 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“ | 
| 22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、 | 22 Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!» | 
| 23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。 | 23  | 
| 24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 | 24 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться». | 
| 25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 | 25 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу. | 
| 26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 | 26 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром». | 
| 27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 | 27 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!» | 
| 28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、 | 28  | 
| 29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 | 29 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением. | 
| 30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 | 30 А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским». | 
| 31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、 | 31 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов. | 
| 32 車騎之長知非以色列王、不追襲。 | 32 Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь. | 
| 33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 | 33  | 
| 34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。 | 34 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер. |