何西阿書

第2章

1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、

2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、

3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、

4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、

5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、

6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、

7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、

8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、

9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、

10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、

11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、

12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、

13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、

14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、

15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。

16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、

17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、

18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。

19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。

20 併於上節

21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、

22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。

23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。

Der Prophet Hosea

Kapitel 2

1 Es wird aber die Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478 sein wie der Sand2344 am Meer3220, den man559 weder messen4058 noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort4725, da man559 zu ihnen gesagt5608 hat: Ihr seid nicht mein Volk5971, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder1121 des lebendigen2416 Gottes410!

2 Denn es werden die Kinder1121 Juda3063 und7760 die Kinder1121 Israel3478 zuhaufe kommen und werden sich6908 miteinander3162 an5927 ein259 Haupt7218 halten und aus dem Lande776 heraufziehen; denn der Tag3117 Jesreels3157 wird ein großer1419 Tag sein.

3 Saget euren Brüdern251, sie559 sind mein Volk5971; und zu eurer Schwester269, sie sei in Gnaden7355.

4 Sprechet das Urteil über eure Mutter517, sie7378 sei nicht mein Weib802, und376 ich will sie7378 nicht haben. Heißt sie5493 ihre Hurerei2183 von6440 ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei5005 von ihren Brüsten7699,

5 auf daß ich sie3322 nicht nackend ausziehe6584 und7760 darstelle, wie sie7896 war3205, da sie geboren ward3117, und ich sie nicht mache wie eine Wüste4057 und wie ein dürres6723 Land776, daß ich sie nicht Durst6772 sterben4191 lasse,

6 und1121 mich ihrer Kinder1121 nicht erbarme7355; denn sie sind Hurenkinder2183,

7 und ihre Mutter517 ist eine Hure2181, und die sie559 getragen hat2029, hält sich3212 schändlich3001 und spricht: Ich will meinen Buhlen157 nachlaufen, die mir310 geben5414 Brot3899, Wasser4325, Wolle6785, Flachs6593, Öl8081 und Trinken8250.

8 Darum siehe, ich will deinen Weg1870 mit Dornen5518 vermachen7753 und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig5410 nicht1447 finden4672 soll,

9 und wenn sie ihren Buhlen157 nachläuft, daß sie die7291 nicht ergreifen5381, und wenn sie die suchet1245, nicht finden4672 könne und sagen559 müsse: Ich will7725 wiederum zu meinem vorigen7223 Manne376 gehen3212, da mir besser2896 war, denn mir jetzt6258 ist.

10 Denn sie will nicht wissen3045, daß ich es sei, der ihr gibt Korn1715, Most8492, Öl3323 und ihr viel7235 Silber3701 und Gold2091 gegeben5414 habe6213, das sie haben Baal1168 zu Ehren gebraucht.

11 Darum will ich3680 mein Korn1715 und Most8492 wieder7725 nehmen3947 zu seiner Zeit6256 und meine Wolle6785 und Flachs6593 entwenden, damit sie ihre Scham6172 bedecket.

12 Nun will ich ihre Schande5040 aufdecken1540 vor den Augen5869 ihrer Buhlen157, und niemand376 soll sie von meiner Hand3027 erretten5337.

13 Und ich will‘s ein Ende machen7673 mit allen ihren Freuden4885, Festen4150, Neumonden2320, Sabbaten7676 und allen ihren Feiertagen2282.

14 Ich will ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 wüst8074 machen7760, weil sie559 sagt: Das ist mein Lohn866, den mir meine Buhlen157 geben5414. Ich will einen Wald3293 daraus machen, daß es die wilden7704 Tiere2416 fressen398 sollen.

15 Also will ich heimsuchen über6485 sie die Tage3117 Baalim1168, denen sie Räuchopfer tut6999, und schmückt5710 sich3212 mit Stirnspangen5141 und Halsbändern2484 und läuft ihren Buhlen157 nach310 und vergißt7911 mein, spricht5002 der HErr3068.

16 Darum siehe, ich will sie locken6601 und will sie in eine Wüste4057 führen3212 und freundlich3820 mit ihr reden1696.

17 Da3117 will ich ihr6030 geben5414 ihre Weinberge3754 aus demselben Ort und das776 Tal6010 Achor5911, die Hoffnung8615 aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie aus Ägyptenland4714 zog5927.

18 Alsdann spricht5002 der HErr3068, wirst du mich heißen7121 mein Mann376 und3117 mich nicht mehr mein Baal1180 heißen7121.

19 Denn ich will die Namen8034 der Baalim1168 von ihrem Munde6310 wegtun, daß man derselbigen Namen8034 nicht5493 mehr gedenken2142 soll.

20 Und ich will zur selbigen Zeit3117 ihnen einen Bund1285 machen3772 mit den Tieren2416 auf dem Felde7704, mit den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und mit dem Gewürme auf Erden127; und will Bogen7198, Schwert2719 und Krieg4421 vom Lande776 zerbrechen7665 und will sie sicher983 wohnen lassen7901.

21 Ich will mich mit dir verloben781 in Ewigkeit5769; ich will mich mit dir vertrauen781 in Gerechtigkeit6664 und Gericht4941, in Gnade und Barmherzigkeit2617;

22 ja, im Glauben530 will ich mich mit dir verloben781; und du wirst den HErrn3068 erkennen3045.

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich erhören6030; ich will den Himmel8064 erhören6030; und der Himmel soll die Erde776 erhören6030

何西阿書

第2章

Der Prophet Hosea

Kapitel 2

1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、

1 Es wird aber die Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478 sein wie der Sand2344 am Meer3220, den man559 weder messen4058 noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort4725, da man559 zu ihnen gesagt5608 hat: Ihr seid nicht mein Volk5971, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder1121 des lebendigen2416 Gottes410!

2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、

2 Denn es werden die Kinder1121 Juda3063 und7760 die Kinder1121 Israel3478 zuhaufe kommen und werden sich6908 miteinander3162 an5927 ein259 Haupt7218 halten und aus dem Lande776 heraufziehen; denn der Tag3117 Jesreels3157 wird ein großer1419 Tag sein.

3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、

3 Saget euren Brüdern251, sie559 sind mein Volk5971; und zu eurer Schwester269, sie sei in Gnaden7355.

4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、

4 Sprechet das Urteil über eure Mutter517, sie7378 sei nicht mein Weib802, und376 ich will sie7378 nicht haben. Heißt sie5493 ihre Hurerei2183 von6440 ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei5005 von ihren Brüsten7699,

5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、

5 auf daß ich sie3322 nicht nackend ausziehe6584 und7760 darstelle, wie sie7896 war3205, da sie geboren ward3117, und ich sie nicht mache wie eine Wüste4057 und wie ein dürres6723 Land776, daß ich sie nicht Durst6772 sterben4191 lasse,

6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、

6 und1121 mich ihrer Kinder1121 nicht erbarme7355; denn sie sind Hurenkinder2183,

7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、

7 und ihre Mutter517 ist eine Hure2181, und die sie559 getragen hat2029, hält sich3212 schändlich3001 und spricht: Ich will meinen Buhlen157 nachlaufen, die mir310 geben5414 Brot3899, Wasser4325, Wolle6785, Flachs6593, Öl8081 und Trinken8250.

8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、

8 Darum siehe, ich will deinen Weg1870 mit Dornen5518 vermachen7753 und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig5410 nicht1447 finden4672 soll,

9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、

9 und wenn sie ihren Buhlen157 nachläuft, daß sie die7291 nicht ergreifen5381, und wenn sie die suchet1245, nicht finden4672 könne und sagen559 müsse: Ich will7725 wiederum zu meinem vorigen7223 Manne376 gehen3212, da mir besser2896 war, denn mir jetzt6258 ist.

10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、

10 Denn sie will nicht wissen3045, daß ich es sei, der ihr gibt Korn1715, Most8492, Öl3323 und ihr viel7235 Silber3701 und Gold2091 gegeben5414 habe6213, das sie haben Baal1168 zu Ehren gebraucht.

11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、

11 Darum will ich3680 mein Korn1715 und Most8492 wieder7725 nehmen3947 zu seiner Zeit6256 und meine Wolle6785 und Flachs6593 entwenden, damit sie ihre Scham6172 bedecket.

12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、

12 Nun will ich ihre Schande5040 aufdecken1540 vor den Augen5869 ihrer Buhlen157, und niemand376 soll sie von meiner Hand3027 erretten5337.

13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、

13 Und ich will‘s ein Ende machen7673 mit allen ihren Freuden4885, Festen4150, Neumonden2320, Sabbaten7676 und allen ihren Feiertagen2282.

14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、

14 Ich will ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 wüst8074 machen7760, weil sie559 sagt: Das ist mein Lohn866, den mir meine Buhlen157 geben5414. Ich will einen Wald3293 daraus machen, daß es die wilden7704 Tiere2416 fressen398 sollen.

15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。

15 Also will ich heimsuchen über6485 sie die Tage3117 Baalim1168, denen sie Räuchopfer tut6999, und schmückt5710 sich3212 mit Stirnspangen5141 und Halsbändern2484 und läuft ihren Buhlen157 nach310 und vergißt7911 mein, spricht5002 der HErr3068.

16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、

16 Darum siehe, ich will sie locken6601 und will sie in eine Wüste4057 führen3212 und freundlich3820 mit ihr reden1696.

17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、

17 Da3117 will ich ihr6030 geben5414 ihre Weinberge3754 aus demselben Ort und das776 Tal6010 Achor5911, die Hoffnung8615 aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie aus Ägyptenland4714 zog5927.

18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。

18 Alsdann spricht5002 der HErr3068, wirst du mich heißen7121 mein Mann376 und3117 mich nicht mehr mein Baal1180 heißen7121.

19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。

19 Denn ich will die Namen8034 der Baalim1168 von ihrem Munde6310 wegtun, daß man derselbigen Namen8034 nicht5493 mehr gedenken2142 soll.

20 併於上節

20 Und ich will zur selbigen Zeit3117 ihnen einen Bund1285 machen3772 mit den Tieren2416 auf dem Felde7704, mit den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und mit dem Gewürme auf Erden127; und will Bogen7198, Schwert2719 und Krieg4421 vom Lande776 zerbrechen7665 und will sie sicher983 wohnen lassen7901.

21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、

21 Ich will mich mit dir verloben781 in Ewigkeit5769; ich will mich mit dir vertrauen781 in Gerechtigkeit6664 und Gericht4941, in Gnade und Barmherzigkeit2617;

22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。

22 ja, im Glauben530 will ich mich mit dir verloben781; und du wirst den HErrn3068 erkennen3045.

23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich erhören6030; ich will den Himmel8064 erhören6030; und der Himmel soll die Erde776 erhören6030