何西阿書第2章 |
1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、 |
2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、 |
3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、 |
4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、 |
5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、 |
6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、 |
7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、 |
8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、 |
9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、 |
10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、 |
11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、 |
12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、 |
13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、 |
14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、 |
15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。 |
16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、 |
17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、 |
18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。 |
19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。 |
20 |
21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、 |
22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。 |
23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。 |
Книга пророка ОсииГлава 2 |
1 Говорите братьям вашим: Амми |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
何西阿書第2章 |
Книга пророка ОсииГлава 2 |
1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、 |
1 Говорите братьям вашим: Амми |
2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、 |
2 |
3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、 |
3 |
4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、 |
4 |
5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、 |
5 |
6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、 |
6 |
7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、 |
7 |
8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、 |
8 |
9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、 |
9 |
10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、 |
10 |
11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、 |
11 |
12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、 |
12 |
13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、 |
13 |
14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、 |
14 |
15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。 |
15 |
16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、 |
16 |
17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、 |
17 |
18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。 |
18 |
19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。 |
19 |
20 |
20 |
21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、 |
21 |
22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。 |
22 |
23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。 |
23 |