| 創世記第9章 | 
| 1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 | 
| 2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 | 
| 3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 | 
| 4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 | 
| 5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 | 
| 6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 | 
| 7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 | 
| 8  | 
| 9 我與爾、及爾後裔約、 | 
| 10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 | 
| 11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 | 
| 12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 | 
| 13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 | 
| 14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 | 
| 15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 | 
| 16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 | 
| 17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 | 
| 18  | 
| 19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, | 
| 20 挪亞爲農,植葡萄園, | 
| 21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, | 
| 22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 | 
| 23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 | 
| 24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, | 
| 25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 | 
| 26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 | 
| 27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 | 
| 28  | 
| 29 享壽九百五十歲而終。 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 9 | 
| 1 Und | 
| 2 Eure Furcht | 
| 3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise | 
| 4 Allein | 
| 5 Denn ich will auch | 
| 6 Wer Menschenblut | 
| 7 Seid fruchtbar | 
| 8 Und | 
| 9 Siehe, ich richte | 
| 10 und mit allem lebendigen | 
| 11 Und richte | 
| 12 Und GOtt | 
| 13 Meinen Bogen | 
| 14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken | 
| 15 Alsdann will ich gedenken | 
| 16 Darum soll mein Bogen | 
| 17 Dasselbe sagte | 
| 18 Die Söhne | 
| 19 Das sind die drei | 
| 20 Noah | 
| 21 Und da er des Weins | 
| 22 Da nun Ham | 
| 23 Da nahm | 
| 24 Als nun Noah | 
| 25 sprach | 
| 26 Und sprach | 
| 27 GOtt | 
| 28 Noah | 
| 29 daß sein ganzes Alter | 
| 創世記第9章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 9 | 
| 1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 | 1 Und | 
| 2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 | 2 Eure Furcht | 
| 3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 | 3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise | 
| 4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 | 4 Allein | 
| 5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 | 5 Denn ich will auch | 
| 6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 | 6 Wer Menschenblut | 
| 7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 | 7 Seid fruchtbar | 
| 8  | 8 Und | 
| 9 我與爾、及爾後裔約、 | 9 Siehe, ich richte | 
| 10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 | 10 und mit allem lebendigen | 
| 11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 | 11 Und richte | 
| 12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 | 12 Und GOtt | 
| 13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 | 13 Meinen Bogen | 
| 14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 | 14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken | 
| 15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 | 15 Alsdann will ich gedenken | 
| 16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 | 16 Darum soll mein Bogen | 
| 17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 | 17 Dasselbe sagte | 
| 18  | 18 Die Söhne | 
| 19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, | 19 Das sind die drei | 
| 20 挪亞爲農,植葡萄園, | 20 Noah | 
| 21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, | 21 Und da er des Weins | 
| 22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 | 22 Da nun Ham | 
| 23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 | 23 Da nahm | 
| 24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, | 24 Als nun Noah | 
| 25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 | 25 sprach | 
| 26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 | 26 Und sprach | 
| 27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 | 27 GOtt | 
| 28  | 28 Noah | 
| 29 享壽九百五十歲而終。 | 29 daß sein ganzes Alter |