| 創世記第9章 | 
| 1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 | 
| 2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 | 
| 3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 | 
| 4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 | 
| 5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 | 
| 6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 | 
| 7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 | 
| 8  | 
| 9 我與爾、及爾後裔約、 | 
| 10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 | 
| 11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 | 
| 12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 | 
| 13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 | 
| 14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 | 
| 15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 | 
| 16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 | 
| 17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 | 
| 18  | 
| 19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, | 
| 20 挪亞爲農,植葡萄園, | 
| 21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, | 
| 22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 | 
| 23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 | 
| 24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, | 
| 25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 | 
| 26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 | 
| 27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 | 
| 28  | 
| 29 享壽九百五十歲而終。 | 
| БытиеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Да страшатся и да трепещут вас все звери земные и все птицы небесные; все, что движется на земле, и все рыбы морские отданы в ваши руки. | 
| 3 Все, что движется и живет, вам да будет в пищу; вам даю Я все, подобно как и зелень травную. | 
| 4  | 
| 5 Я взыщу и вашу кровь, в которой душа ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, брата его. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Се, Я поставляю завет Мой с вами, и с потомством вашим после вас, | 
| 10 И со всякою находящеюся с вами душею живою, с птицами, со скотом, и со всеми зверьми земными, находящимися у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными. | 
| 11 И поставляю завет Мой с вами в том, что не будет опять истреблена водами потопа всякая плоть, и не будет уже потопа на опустошение земли. | 
| 12  | 
| 13 Я полагаю дугу Мою в облаке, чтобы она была знаком завета между Мною и между землею. | 
| 14 Таким образом, когда Я наведу облако на землю, то явится дуга в облаке; | 
| 15 И Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами, и между всякою душею живою во всякой плоти; и воды не сделаются более потопом на истребление всякой плоти. | 
| 16 Ибо будет дуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, какая есть на земле. | 
| 17  | 
| 18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. | 
| 19 Сии трое были сыновья Ноевы. От сих населилась вся земля. | 
| 20  | 
| 21 И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнажен посреди шатра своего. | 
| 22 Тогда Хам, отец Ханаана, увидел наготу отца своего, и сказал двум братьям своим на дворе. | 
| 23 Сим же и Иафет взяли одежду, и положили ее оба на плеча свои, и пошли задом, и покрыли наготу отца своего; и как они лицами были назад, то и не видели наготы отца своего. | 
| 24  | 
| 25 Тогда он сказал:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Всех же дней Ноевых было девять сот пятьдесят лет; и он умер. | 
| 創世記第9章 | БытиеГлава 9 | 
| 1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 | 1  | 
| 2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 | 2 Да страшатся и да трепещут вас все звери земные и все птицы небесные; все, что движется на земле, и все рыбы морские отданы в ваши руки. | 
| 3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 | 3 Все, что движется и живет, вам да будет в пищу; вам даю Я все, подобно как и зелень травную. | 
| 4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 | 4  | 
| 5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 | 5 Я взыщу и вашу кровь, в которой душа ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, брата его. | 
| 6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 | 6  | 
| 7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 我與爾、及爾後裔約、 | 9 Се, Я поставляю завет Мой с вами, и с потомством вашим после вас, | 
| 10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 | 10 И со всякою находящеюся с вами душею живою, с птицами, со скотом, и со всеми зверьми земными, находящимися у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными. | 
| 11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 | 11 И поставляю завет Мой с вами в том, что не будет опять истреблена водами потопа всякая плоть, и не будет уже потопа на опустошение земли. | 
| 12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 | 12  | 
| 13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 | 13 Я полагаю дугу Мою в облаке, чтобы она была знаком завета между Мною и между землею. | 
| 14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 | 14 Таким образом, когда Я наведу облако на землю, то явится дуга в облаке; | 
| 15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 | 15 И Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами, и между всякою душею живою во всякой плоти; и воды не сделаются более потопом на истребление всякой плоти. | 
| 16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 | 16 Ибо будет дуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, какая есть на земле. | 
| 17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 | 17  | 
| 18  | 18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. | 
| 19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, | 19 Сии трое были сыновья Ноевы. От сих населилась вся земля. | 
| 20 挪亞爲農,植葡萄園, | 20  | 
| 21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, | 21 И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнажен посреди шатра своего. | 
| 22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 | 22 Тогда Хам, отец Ханаана, увидел наготу отца своего, и сказал двум братьям своим на дворе. | 
| 23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 | 23 Сим же и Иафет взяли одежду, и положили ее оба на плеча свои, и пошли задом, и покрыли наготу отца своего; и как они лицами были назад, то и не видели наготы отца своего. | 
| 24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, | 24  | 
| 25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 | 25 Тогда он сказал:  | 
| 26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 | 26  | 
| 27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 享壽九百五十歲而終。 | 29 Всех же дней Ноевых было девять сот пятьдесят лет; и он умер. |