| 創世記第9章 | 
| 1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 | 
| 2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 | 
| 3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 | 
| 4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 | 
| 5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 | 
| 6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 | 
| 7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 | 
| 8  | 
| 9 我與爾、及爾後裔約、 | 
| 10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 | 
| 11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 | 
| 12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 | 
| 13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 | 
| 14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 | 
| 15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 | 
| 16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 | 
| 17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 | 
| 18  | 
| 19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, | 
| 20 挪亞爲農,植葡萄園, | 
| 21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, | 
| 22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 | 
| 23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 | 
| 24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, | 
| 25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 | 
| 26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 | 
| 27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 | 
| 28  | 
| 29 享壽九百五十歲而終。 | 
| БытиеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Всякий зверь на земле, всякая птица в небе, всякое пресмыкающееся на земле и всякая рыба в море будут бояться вас — все они будут подвластны вам. | 
| 3 Я дал вам в пищу зелёные растения, а теперь и всякое животное будет вам пищей. Я отдаю вам всё, что есть на земле, — всё это ваше. | 
| 4  | 
| 5 Я взыщу с вас кровь за ваши жизни, потребую жизнь у любого зверя, а также у любого человека, который отнимет жизнь у другого человека. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 а также со всеми птицами, всем скотом, всеми зверями, вышедшими из лодки вместе с тобой, всеми живыми существами на земле. | 
| 11 Вот Мой договор с вами: всё живое на земле было уничтожено потопом, но такое никогда больше не повторится, никогда больше потоп не истребит всё живое на земле».  | 
| 12  | 
| 13 Я сотворил радугу в облаках, она и является доказательством соглашения между Мной и землёй. | 
| 14 Когда Я соберу над землёй облака, вы увидите в облаках радугу. | 
| 15 Увидев радугу, Я вспомню о Своём соглашении с вами и со всеми живыми тварями на земле: никогда больше потоп не уничтожит всё живое на земле. | 
| 16 И когда, взглянув на облака, Я увижу радугу, то вспомню о вечном соглашении между Мной и всеми живыми существами на земле».  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Эти трое были сыновьями Ноя, и все люди на земле произошли от них. | 
| 20  | 
| 21 Однажды, выпив молодого вина, он опьянел и лёг обнажённым в своём шатре. | 
| 22 Хам, отец Ханаана, посмотрел на обнажённого отца и, выйдя из шатра, рассказал об этом братьям. | 
| 23 Сим и Иафет взяли плащ, накинули его себе на плечи и, пятясь, вошли в шатёр. Они прикрыли отца плащом и не видели его обнажённым. | 
| 24  | 
| 25 Ной сказал:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Всего же ему было 950 лет, когда он умер. | 
| 創世記第9章 | БытиеГлава 9 | 
| 1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 | 1  | 
| 2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 | 2 Всякий зверь на земле, всякая птица в небе, всякое пресмыкающееся на земле и всякая рыба в море будут бояться вас — все они будут подвластны вам. | 
| 3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 | 3 Я дал вам в пищу зелёные растения, а теперь и всякое животное будет вам пищей. Я отдаю вам всё, что есть на земле, — всё это ваше. | 
| 4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 | 4  | 
| 5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 | 5 Я взыщу с вас кровь за ваши жизни, потребую жизнь у любого зверя, а также у любого человека, который отнимет жизнь у другого человека. | 
| 6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 | 6  | 
| 7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 我與爾、及爾後裔約、 | 9  | 
| 10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 | 10 а также со всеми птицами, всем скотом, всеми зверями, вышедшими из лодки вместе с тобой, всеми живыми существами на земле. | 
| 11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 | 11 Вот Мой договор с вами: всё живое на земле было уничтожено потопом, но такое никогда больше не повторится, никогда больше потоп не истребит всё живое на земле».  | 
| 12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 | 12  | 
| 13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 | 13 Я сотворил радугу в облаках, она и является доказательством соглашения между Мной и землёй. | 
| 14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 | 14 Когда Я соберу над землёй облака, вы увидите в облаках радугу. | 
| 15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 | 15 Увидев радугу, Я вспомню о Своём соглашении с вами и со всеми живыми тварями на земле: никогда больше потоп не уничтожит всё живое на земле. | 
| 16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 | 16 И когда, взглянув на облака, Я увижу радугу, то вспомню о вечном соглашении между Мной и всеми живыми существами на земле».  | 
| 17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, | 19 Эти трое были сыновьями Ноя, и все люди на земле произошли от них. | 
| 20 挪亞爲農,植葡萄園, | 20  | 
| 21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, | 21 Однажды, выпив молодого вина, он опьянел и лёг обнажённым в своём шатре. | 
| 22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 | 22 Хам, отец Ханаана, посмотрел на обнажённого отца и, выйдя из шатра, рассказал об этом братьям. | 
| 23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 | 23 Сим и Иафет взяли плащ, накинули его себе на плечи и, пятясь, вошли в шатёр. Они прикрыли отца плащом и не видели его обнажённым. | 
| 24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, | 24  | 
| 25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 | 25 Ной сказал:  | 
| 26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 | 26  | 
| 27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 享壽九百五十歲而終。 | 29 Всего же ему было 950 лет, когда он умер. |