哈巴谷書第3章 |
1 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、 |
2 耶和華歟、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華歟、我今遭難、爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、憐憫爲懷、 |
3 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、 |
4 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、 |
5 未至之先、降以疫癘、旣去之後、加以體熱、 |
6 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無踪、 |
7 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目覩之矣。 |
8 耶和華歟、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳、 |
9 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾旣蒞臨、地闢河濬、 |
10 岡巒戰慄、洪水氾濫、深淵噌吰、波濤澎湃、 |
11 爾矢旣發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒旣烈、徧行斯土、 |
12 爾氣旣張、蹂躪異族、 |
13 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、 |
14 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、 |
15 爾乘馬過海、波濤鼎沸、 |
16 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、 |
17 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無羣羊、廄內無牛犢、 |
18 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、 |
19 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我以崇邱、我做斯歌、使斴伶長鼓琴歌之。 |
Der Prophet HabakukKapitel 3 |
1 Dies ist das Gebet |
2 HErr |
3 GOtt |
4 Sein Glanz war wie Licht |
5 Vor |
6 Er |
7 Ich sah |
8 Warest du nicht zornig |
9 Du zogest den |
10 Die |
11 Sonne |
12 Du zertratest |
13 Du zogest aus |
14 Du wolltest fluchen |
15 Deine Pferde |
16 Weil ich solches höre, ist |
17 Denn der |
18 Aber ich will mich freuen |
19 Denn der HErr |
哈巴谷書第3章 |
Der Prophet HabakukKapitel 3 |
1 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、 |
1 Dies ist das Gebet |
2 耶和華歟、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華歟、我今遭難、爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、憐憫爲懷、 |
2 HErr |
3 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、 |
3 GOtt |
4 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、 |
4 Sein Glanz war wie Licht |
5 未至之先、降以疫癘、旣去之後、加以體熱、 |
5 Vor |
6 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無踪、 |
6 Er |
7 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目覩之矣。 |
7 Ich sah |
8 耶和華歟、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳、 |
8 Warest du nicht zornig |
9 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾旣蒞臨、地闢河濬、 |
9 Du zogest den |
10 岡巒戰慄、洪水氾濫、深淵噌吰、波濤澎湃、 |
10 Die |
11 爾矢旣發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒旣烈、徧行斯土、 |
11 Sonne |
12 爾氣旣張、蹂躪異族、 |
12 Du zertratest |
13 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、 |
13 Du zogest aus |
14 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、 |
14 Du wolltest fluchen |
15 爾乘馬過海、波濤鼎沸、 |
15 Deine Pferde |
16 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、 |
16 Weil ich solches höre, ist |
17 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無羣羊、廄內無牛犢、 |
17 Denn der |
18 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、 |
18 Aber ich will mich freuen |
19 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我以崇邱、我做斯歌、使斴伶長鼓琴歌之。 |
19 Denn der HErr |