哈巴谷書
第3章
|
Книга пророка Аввакума
Глава 3
|
1 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、
|
1 Молитва8605 Аввакума2265 пророка,5030 для пения.7692
|
2 耶和華歟、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華歟、我今遭難、爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、憐憫爲懷、
|
2 Господи!3068 услышал8085 я слух8088 Твой и убоялся.3372 Господи!3068 соверши2421 дело6467 Твое среди7130 лет,8141 среди7130 лет8141 яви3045 его; во гневе7267 вспомни2142 о милости.7355
|
3 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、
|
3 Бог433 от Фемана8487 грядет935 и Святый6918 — от горы2022 Фаран.6290 Покрыло3680 небеса8064 величие1935 Его, и славою8416 Его наполнилась4390 земля.776
|
4 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、
|
4 Блеск5051 ее — как солнечный216 свет;216 от руки3027 Его лучи,7161 и здесь тайник2253 Его силы!5797
|
5 未至之先、降以疫癘、旣去之後、加以體熱、
|
5 Пред3942 лицем3942 Его идет3212 язва,1698 а по стопам7272 Его — жгучий7565 ветер.7565
|
6 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無踪、
|
6 Он стал5975 и поколебал4128 землю;776 воззрел,7200 и в трепет5425 привел5425 народы;1471 вековые5703 горы2042 распались,6327 первобытные5769 холмы1389 опали;7817 пути1979 Его вечные.5769
|
7 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目覩之矣。
|
7 Грустными205 видел7200 я шатры168 Ефиопские;3572 сотряслись7264 палатки3407 земли776 Мадиамской.4080
|
8 耶和華歟、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳、
|
8 Разве на реки5104 воспылал,2734 Господи,3068 гнев2734 Твой? разве на реки5104 — негодование639 Твое, или на море3220 — ярость5678 Твоя, что Ты восшел7392 на коней5483 Твоих, на колесницы4818 Твои спасительные?3444
|
9 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾旣蒞臨、地闢河濬、
|
9 Ты обнажил57836181 лук7198 Твой по клятвенному7621 обетованию,562 данному коленам.4294 Ты потоками5104 рассек1234 землю.776
|
10 岡巒戰慄、洪水氾濫、深淵噌吰、波濤澎湃、
|
10 Увидев7200 Тебя, вострепетали2342 горы,2022 ринулись5674 воды;22304325 бездна8415 дала5414 голос6963 свой, высоко7315 подняла5375 руки3027 свои;
|
11 爾矢旣發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒旣烈、徧行斯土、
|
11 солнце8121 и луна3394 остановились5975 на месте2073 своем пред светом216 летающих1980 стрел2671 Твоих, пред сиянием5051 сверкающих1300 копьев2595 Твоих.
|
12 爾氣旣張、蹂躪異族、
|
12 Во гневе2195 шествуешь6805 Ты по земле776 и в негодовании639 попираешь1758 народы.1471
|
13 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、
|
13 Ты выступаешь3318 для спасения3468 народа5971 Твоего, для спасения3468 помазанного4899 Твоего. Ты сокрушаешь4272 главу7218 нечестивого7563 дома,1004 обнажая6168 его от основания3247 до верха.6677
|
14 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、
|
14 Ты пронзаешь5344 копьями4294 его главу7218 вождей6518 его, когда они как вихрь5590 ринулись разбить6327 меня, в радости,5951 как бы думая поглотить398 бедного6041 скрытно.4565
|
15 爾乘馬過海、波濤鼎沸、
|
15 Ты с конями5483 Твоими проложил1869 путь1869 по морю,3220 через пучину2563 великих7227 вод.4325
|
16 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
|
16 Я услышал,8085 и вострепетала7264 внутренность990 моя; при вести6963 о сем задрожали6750 губы8193 мои, боль7538 проникла935 в кости6106 мои, и колеблется7264 место подо мною; а я должен быть5117 спокоен5117 в день3117 бедствия,6869 когда придет5927 на народ5971 мой грабитель1464 его.
|
17 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無羣羊、廄內無牛犢、
|
17 Хотя бы не расцвела6524 смоковница8384 и не было плода2981 на виноградных1612 лозах,1612 и маслина46392132 изменила,3584 и нива7709 не дала6213 пищи,400 хотя бы не1504 стало1504 овец6629 в загоне4356 и рогатого1241 скота1241 в стойлах,7517 —
|
18 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
|
18 но и тогда я буду5937 радоваться5937 о Господе3068 и веселиться1523 о Боге430 спасения3468 моего.
|
19 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我以崇邱、我做斯歌、使斴伶長鼓琴歌之。
|
19 Господь3069 Бог136 — сила2428 моя: Он сделает7760 ноги7272 мои как у оленя355 и на высоты1116 мои возведет1869 меня! (Начальнику5329 хора).5058
|