| 馬太福音第11章 | 
| 1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇 | 
| 2  | 
| 3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 | 
| 4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、 | 
| 5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 | 
| 6 凡不我厭而棄者、福矣、〇 | 
| 7  | 
| 8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、 | 
| 9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 | 
| 10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 | 
| 11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、 | 
| 12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、 | 
| 13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、 | 
| 14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、 | 
| 15 宜傾耳以聽焉、 | 
| 16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、 | 
| 17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、 | 
| 18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、 | 
| 19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇 | 
| 20  | 
| 21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、 | 
| 22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 | 
| 23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、 | 
| 24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇 | 
| 25  | 
| 26 誠哉、父之善意、固如是也、 | 
| 27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、 | 
| 28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、 | 
| 29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、 | 
| 30 蓋吾軛易、吾負輕也、 | 
| Das Evangelium nach MatthäusKapitel 11 | 
| 1 Und | 
| 2 Da aber | 
| 3 und ließ ihm | 
| 4 JEsus | 
| 5 Die Blinden | 
| 6 und | 
| 7 Da die | 
| 8 Oder | 
| 9 Oder | 
| 10 Denn | 
| 11 Wahrlich | 
| 12 Aber | 
| 13 Denn | 
| 14 Und | 
| 15 Wer Ohren | 
| 16 Wem | 
| 17 und | 
| 18 Johannes | 
| 19 Des: Menschen | 
| 20 Da | 
| 21 Wehe | 
| 22 Doch | 
| 23 Und | 
| 24 Doch | 
| 25 Zu | 
| 26 Ja | 
| 27 Alle | 
| 28 Kommet | 
| 29 Nehmet auf | 
| 30 Denn | 
| 馬太福音第11章 | Das Evangelium nach MatthäusKapitel 11 | 
| 1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇 | 1 Und | 
| 2  | 2 Da aber | 
| 3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 | 3 und ließ ihm | 
| 4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、 | 4 JEsus | 
| 5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 | 5 Die Blinden | 
| 6 凡不我厭而棄者、福矣、〇 | 6 und | 
| 7  | 7 Da die | 
| 8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、 | 8 Oder | 
| 9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 | 9 Oder | 
| 10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 | 10 Denn | 
| 11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、 | 11 Wahrlich | 
| 12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、 | 12 Aber | 
| 13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、 | 13 Denn | 
| 14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、 | 14 Und | 
| 15 宜傾耳以聽焉、 | 15 Wer Ohren | 
| 16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、 | 16 Wem | 
| 17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、 | 17 und | 
| 18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、 | 18 Johannes | 
| 19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇 | 19 Des: Menschen | 
| 20  | 20 Da | 
| 21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、 | 21 Wehe | 
| 22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 | 22 Doch | 
| 23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、 | 23 Und | 
| 24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇 | 24 Doch | 
| 25  | 25 Zu | 
| 26 誠哉、父之善意、固如是也、 | 26 Ja | 
| 27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、 | 27 Alle | 
| 28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、 | 28 Kommet | 
| 29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、 | 29 Nehmet auf | 
| 30 蓋吾軛易、吾負輕也、 | 30 Denn |