馬太福音

第11章

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

2 約翰在獄、聞基督行事、

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

15 宜傾耳以聽焉、

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

26 誠哉、父之善意、固如是也、

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 11

1 Und2532 es begab1096 sich848, da3753 JEsus2424 solch Gebot1299 zu seinen zwölf1427 Jüngern3101 vollendet hatte5055, ging er846 von1564 dannen fürbaß, zu lehren1321 und2532 zu predigen2784 in1722 ihren Städten4172.

2 Da aber1161 Johannes2491 im1722 Gefängnis1201 die191 Werke2041 Christi5547 hörete, sandte3992 er seiner Jünger3101 zwei1417.

3 und ließ ihm846 sagen2036: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir4328 eines andern2087 warten?

4 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget518 Johannes2491 wieder518, was3739 ihr846 sehet991 und höret191:

5 Die Blinden5185 sehen308, und2532 die Lahmen5560 gehen4043; die Aussätzigen3015 werden rein2511, und2532 die Tauben2974 hören191; die Toten3498 stehen auf1453, und2532 den Armen4434 wird das Evangelium2097 geprediget;

6 und2532 selig3107 ist2076, der3739 sich nicht3362 an1722 mir1698 ärgert4624.

7 Da die5130 hingingen, fing756 JEsus2424 an zu reden3004 zu dem Volk3793 von4012 Johannes2491: Was5101 seid ihr hinausgegangen1831 in1519 die Wüste2048 zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563 sehen, das der5259 Wind417 hin4198 und1161 her webt?

8 Oder235 was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen444 in1722 weichen3120 Kleidern2440 sehen294? Siehe2400, die da weiche Kleider tragen5409, sind1526 in der Könige935 Häusern3624.

9 Oder235 was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396 sehen? Ja3483, ich sage3004 euch5213, der auch2532 mehr4055 ist denn ein Prophet4396.

10 Denn1063 dieser ist‘s, von4012 dem3739 geschrieben1125 stehet2076: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3778 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675 bereiten soll2680.

11 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, unter1722 allen, die von Weibern1135 geboren1084 sind, ist1453 nicht3756 aufkommen, der größer sei denn3187 Johannes2491 der Täufer910; der aber1161 der Kleinste3398 ist1453 im1722 Himmelreich932, ist2076 größer denn3187 er846.

12 Aber1161 von575 den Tagen2250 Johannes2491 des846 Täufers910 bis2193 hieher leidet das932 Himmelreich3772 Gewalt971, und2532 die Gewalt973 tun, die reißen726 es zu sich726.

13 Denn1063 alle3956 Propheten4396 und2532 das Gesetz3551 haben4395 geweissaget bis2193 auf Johannes2491.

14 Und2532 (so1487 ihr846‘s wollt2309 annehmen1209) er ist2076 Elias, der3588 da soll3195 zukünftig sein2064.

15 Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

16 Wem5101 soll ich aber1161 dies5026 Geschlecht1074 vergleichen3666? Es ist2076 den Kindlein3808 gleich3664, die an1722 dem Markt58 sitzen2521 und2532 rufen4377 gegen ihre Gesellen2083

17 und2532 sprechen3004: Wir haben euch5213 gepfiffen832, und2532 ihr wolltet nicht3756 tanzen3738; wir haben euch5213 geklaget, und2532 ihr wolltet nicht3756 weinen2875.

18 Johannes2491 ist kommen2064, aß2068 nicht3383 und1063 trank4095 nicht3383; so2532 sagen3004 sie: Er hat2192 den Teufel1140.

19 Des: Menschen444 Sohn5043 ist kommen2064, isset2068 und2532 trinket4095; so2532 sagen3004 sie: Siehe2400, wie ist der Mensch444 ein Fresser5314 und2532 ein Weinsäufer3630, der Zöllner5057 und2532 der Sünder268 Geselle5384! Und2532 die Weisheit4678 muß sich848 rechtfertigen lassen1344 von575 ihren Kindern.

20 Da5119 fing756 er846 an die3739 Städte4172 zu schelten3679, in welchen am meisten4118 seiner Taten1411 geschehen1096 waren, und3754 hatten sich doch nicht3756 gebessert3340:

21 Wehe3759 dir4671, Chorazin5523! Wehe3759 dir4671, Bethsaida966! Wären solche1487 Taten1411 zu1722 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 geschehen1096, wie bei euch3754 geschehen1096 sind, sie hätten vorzeiten3819 im1722 Sack4526 und2532 in1722 der3588 Asche4700 Buße getan3340.

22 Doch4133 ich sage3004 euch5213: Es wird2071 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 denn2228 euch5213.

23 Und2532 du4771, Kapernaum2584, die3588 du bist erhoben bis2193 an den3588 Himmel3772, du wirst bis2193 in1722 die Hölle86 hinuntergestoßen werden5312. Denn3754 so1487 zu1722 Sodom4670 die Taten1411 geschehen1096 wären, die bei dir4671 geschehen1096 sind, sie stünde noch heutigestages4594.

24 Doch4133 ich sage3004 euch5213: Es wird2071 der Sodomer4670 Land1093 erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 denn3754 dir4671.

25 Zu1722 derselbigen Zeit2540 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036: Ich preise1843 dich4671, Vater3962 und2532 HErr2962 Himmels3772 und2532 der1565 Erde1093, daß3754 du solches5023 den575 Weisen4680 und Klugen4908 verborgen hast613 und hast es846 den Unmündigen3516 offenbaret.

26 Ja3483, Vater3962, denn3754 es ist also3779 wohlgefällig2107 gewesen1096 vor1715 dir4675.

27 Alle3956 Dinge sind mir3427 übergeben3860 von meinem3450 Vater3962. Und2532 niemand3762 kennet1921 den Sohn denn1508 nur der5259 Vater3962; und2532 niemand5100 kennet1921 den Vater3962 denn1508 nur der3739 Sohn, und wem es der Sohn will1014 offenbaren601.

28 Kommet1205 her zu4314 mir3165, alle3956, die ihr mühselig2872 und2532 beladen seid5412, ich2504 will euch5209 erquicken373!

29 Nehmet auf142 euch5209 mein3450 Joch2218 und2532 lernet3129 von1909 mir1700; denn3754 ich bin1510 sanftmütig4235 und2532 von575 Herzen2588 demütig5011; so2532 werdet ihr Ruhe372 finden2147 für eure5216 Seelen5590.

30 Denn1063 mein3450 Joch2218 ist2076 sanft5543, und2532 meine3450 Last5413 ist leicht1645.

馬太福音

第11章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 11

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

1 Und2532 es begab1096 sich848, da3753 JEsus2424 solch Gebot1299 zu seinen zwölf1427 Jüngern3101 vollendet hatte5055, ging er846 von1564 dannen fürbaß, zu lehren1321 und2532 zu predigen2784 in1722 ihren Städten4172.

2 約翰在獄、聞基督行事、

2 Da aber1161 Johannes2491 im1722 Gefängnis1201 die191 Werke2041 Christi5547 hörete, sandte3992 er seiner Jünger3101 zwei1417.

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

3 und ließ ihm846 sagen2036: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir4328 eines andern2087 warten?

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

4 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget518 Johannes2491 wieder518, was3739 ihr846 sehet991 und höret191:

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

5 Die Blinden5185 sehen308, und2532 die Lahmen5560 gehen4043; die Aussätzigen3015 werden rein2511, und2532 die Tauben2974 hören191; die Toten3498 stehen auf1453, und2532 den Armen4434 wird das Evangelium2097 geprediget;

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

6 und2532 selig3107 ist2076, der3739 sich nicht3362 an1722 mir1698 ärgert4624.

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

7 Da die5130 hingingen, fing756 JEsus2424 an zu reden3004 zu dem Volk3793 von4012 Johannes2491: Was5101 seid ihr hinausgegangen1831 in1519 die Wüste2048 zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563 sehen, das der5259 Wind417 hin4198 und1161 her webt?

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

8 Oder235 was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen444 in1722 weichen3120 Kleidern2440 sehen294? Siehe2400, die da weiche Kleider tragen5409, sind1526 in der Könige935 Häusern3624.

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

9 Oder235 was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396 sehen? Ja3483, ich sage3004 euch5213, der auch2532 mehr4055 ist denn ein Prophet4396.

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

10 Denn1063 dieser ist‘s, von4012 dem3739 geschrieben1125 stehet2076: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3778 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675 bereiten soll2680.

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

11 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, unter1722 allen, die von Weibern1135 geboren1084 sind, ist1453 nicht3756 aufkommen, der größer sei denn3187 Johannes2491 der Täufer910; der aber1161 der Kleinste3398 ist1453 im1722 Himmelreich932, ist2076 größer denn3187 er846.

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

12 Aber1161 von575 den Tagen2250 Johannes2491 des846 Täufers910 bis2193 hieher leidet das932 Himmelreich3772 Gewalt971, und2532 die Gewalt973 tun, die reißen726 es zu sich726.

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

13 Denn1063 alle3956 Propheten4396 und2532 das Gesetz3551 haben4395 geweissaget bis2193 auf Johannes2491.

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

14 Und2532 (so1487 ihr846‘s wollt2309 annehmen1209) er ist2076 Elias, der3588 da soll3195 zukünftig sein2064.

15 宜傾耳以聽焉、

15 Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

16 Wem5101 soll ich aber1161 dies5026 Geschlecht1074 vergleichen3666? Es ist2076 den Kindlein3808 gleich3664, die an1722 dem Markt58 sitzen2521 und2532 rufen4377 gegen ihre Gesellen2083

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

17 und2532 sprechen3004: Wir haben euch5213 gepfiffen832, und2532 ihr wolltet nicht3756 tanzen3738; wir haben euch5213 geklaget, und2532 ihr wolltet nicht3756 weinen2875.

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

18 Johannes2491 ist kommen2064, aß2068 nicht3383 und1063 trank4095 nicht3383; so2532 sagen3004 sie: Er hat2192 den Teufel1140.

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

19 Des: Menschen444 Sohn5043 ist kommen2064, isset2068 und2532 trinket4095; so2532 sagen3004 sie: Siehe2400, wie ist der Mensch444 ein Fresser5314 und2532 ein Weinsäufer3630, der Zöllner5057 und2532 der Sünder268 Geselle5384! Und2532 die Weisheit4678 muß sich848 rechtfertigen lassen1344 von575 ihren Kindern.

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

20 Da5119 fing756 er846 an die3739 Städte4172 zu schelten3679, in welchen am meisten4118 seiner Taten1411 geschehen1096 waren, und3754 hatten sich doch nicht3756 gebessert3340:

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

21 Wehe3759 dir4671, Chorazin5523! Wehe3759 dir4671, Bethsaida966! Wären solche1487 Taten1411 zu1722 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 geschehen1096, wie bei euch3754 geschehen1096 sind, sie hätten vorzeiten3819 im1722 Sack4526 und2532 in1722 der3588 Asche4700 Buße getan3340.

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

22 Doch4133 ich sage3004 euch5213: Es wird2071 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 denn2228 euch5213.

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

23 Und2532 du4771, Kapernaum2584, die3588 du bist erhoben bis2193 an den3588 Himmel3772, du wirst bis2193 in1722 die Hölle86 hinuntergestoßen werden5312. Denn3754 so1487 zu1722 Sodom4670 die Taten1411 geschehen1096 wären, die bei dir4671 geschehen1096 sind, sie stünde noch heutigestages4594.

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

24 Doch4133 ich sage3004 euch5213: Es wird2071 der Sodomer4670 Land1093 erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 denn3754 dir4671.

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

25 Zu1722 derselbigen Zeit2540 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036: Ich preise1843 dich4671, Vater3962 und2532 HErr2962 Himmels3772 und2532 der1565 Erde1093, daß3754 du solches5023 den575 Weisen4680 und Klugen4908 verborgen hast613 und hast es846 den Unmündigen3516 offenbaret.

26 誠哉、父之善意、固如是也、

26 Ja3483, Vater3962, denn3754 es ist also3779 wohlgefällig2107 gewesen1096 vor1715 dir4675.

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

27 Alle3956 Dinge sind mir3427 übergeben3860 von meinem3450 Vater3962. Und2532 niemand3762 kennet1921 den Sohn denn1508 nur der5259 Vater3962; und2532 niemand5100 kennet1921 den Vater3962 denn1508 nur der3739 Sohn, und wem es der Sohn will1014 offenbaren601.

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

28 Kommet1205 her zu4314 mir3165, alle3956, die ihr mühselig2872 und2532 beladen seid5412, ich2504 will euch5209 erquicken373!

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

29 Nehmet auf142 euch5209 mein3450 Joch2218 und2532 lernet3129 von1909 mir1700; denn3754 ich bin1510 sanftmütig4235 und2532 von575 Herzen2588 demütig5011; so2532 werdet ihr Ruhe372 finden2147 für eure5216 Seelen5590.

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

30 Denn1063 mein3450 Joch2218 ist2076 sanft5543, und2532 meine3450 Last5413 ist leicht1645.