馬太福音第11章 |
1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇 |
2 |
3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、 |
5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
6 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
7 |
8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、 |
9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、 |
12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、 |
13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、 |
14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、 |
15 宜傾耳以聽焉、 |
16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、 |
17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、 |
18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、 |
19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇 |
20 |
21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、 |
22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、 |
24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇 |
25 |
26 誠哉、父之善意、固如是也、 |
27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、 |
28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、 |
29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、 |
30 蓋吾軛易、吾負輕也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 11 |
1 |
2 |
3 сказать Ему: Ты ли Грядущий, или ожидать нам иного? |
4 И ответил им Иисус: пойдите, возвестите Иоанну, что слышите и видите: |
5 слепые прозревают, и хромые ходят; прокаженные очищаются, и глухие слышат; мертвые восстают, и нищим благовествуется; |
6 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня. |
7 Когда же они уходили, начал Иисус говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый? |
8 Но зачем же вы ходили? Чтобы увидеть человека, облеченного в мягкие одежды? Но носящие мягкие одежды — в домах царей. |
9 Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка. |
10 Это тот, о ком написано: |
11 |
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им; |
13 ибо все Пророки и Закон пророчествовали до Иоанна. |
14 И если хотите принять, он есть Илия, имеющий придти. |
15 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
16 |
17 говорят: |
18 |
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». И оправданием премудрости были дела ее. |
20 |
21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне совершились чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они в рубище и пепле покаялись; |
22 но говорю вам: Тиру и Сидону легче будет в день суда, чем вам. |
23 И ты, Капернаум, |
24 Но говорю вам, что земле Содомской легче будет в день суда, чем тебе. |
25 |
26 да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе. |
27 Всё Мне предано Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть. |
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я упокою вас; |
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |
馬太福音第11章 |
Евангелие от МатфеяГлава 11 |
1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇 |
1 |
2 |
2 |
3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
3 сказать Ему: Ты ли Грядущий, или ожидать нам иного? |
4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、 |
4 И ответил им Иисус: пойдите, возвестите Иоанну, что слышите и видите: |
5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
5 слепые прозревают, и хромые ходят; прокаженные очищаются, и глухие слышат; мертвые восстают, и нищим благовествуется; |
6 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
6 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня. |
7 |
7 Когда же они уходили, начал Иисус говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый? |
8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、 |
8 Но зачем же вы ходили? Чтобы увидеть человека, облеченного в мягкие одежды? Но носящие мягкие одежды — в домах царей. |
9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
9 Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка. |
10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
10 Это тот, о ком написано: |
11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、 |
11 |
12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、 |
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им; |
13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、 |
13 ибо все Пророки и Закон пророчествовали до Иоанна. |
14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、 |
14 И если хотите принять, он есть Илия, имеющий придти. |
15 宜傾耳以聽焉、 |
15 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、 |
16 |
17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、 |
17 говорят: |
18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、 |
18 |
19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇 |
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». И оправданием премудрости были дела ее. |
20 |
20 |
21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、 |
21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне совершились чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они в рубище и пепле покаялись; |
22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
22 но говорю вам: Тиру и Сидону легче будет в день суда, чем вам. |
23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、 |
23 И ты, Капернаум, |
24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇 |
24 Но говорю вам, что земле Содомской легче будет в день суда, чем тебе. |
25 |
25 |
26 誠哉、父之善意、固如是也、 |
26 да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе. |
27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、 |
27 Всё Мне предано Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть. |
28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、 |
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я упокою вас; |
29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、 |
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
30 蓋吾軛易、吾負輕也、 |
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |