馬太福音

第11章

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

2 約翰在獄、聞基督行事、

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

15 宜傾耳以聽焉、

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

26 誠哉、父之善意、固如是也、

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 И было: когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел Он оттуда учить и проповедовать в городах их.

2 Иоанн же, услышав в тюрьме о делах Христовых, послал через учеников своих

3 сказать Ему: Ты ли Грядущий, или ожидать нам иного?

4 И ответил им Иисус: пойдите, возвестите Иоанну, что слышите и видите:

5 слепые прозревают, и хромые ходят; прокаженные очищаются, и глухие слышат; мертвые восстают, и нищим благовествуется;

6 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня.

7 Когда же они уходили, начал Иисус говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый?

8 Но зачем же вы ходили? Чтобы увидеть человека, облеченного в мягкие одежды? Но носящие мягкие одежды — в домах царей.

9 Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка.

10 Это тот, о ком написано: «Вот Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».

11 Истинно говорю вам: не восставало среди рожденных женами большего, чем Иоанн Креститель, но меньший в Царстве Небесном больше его.

12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им;

13 ибо все Пророки и Закон пророчествовали до Иоанна.

14 И если хотите принять, он есть Илия, имеющий придти.

15 Кто имеет уши слышать, да слышит!

16 Кому же уподоблю род этот? Он подобен детям, сидящим на площадях, которые, обращаясь к другим,

17 говорят: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не били себя в грудь».

18 Ибо пришел Иоанн, и не ест и не пьет; и говорят: «в нем бес».

19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». И оправданием премудрости были дела ее.

20 Тогда начал Он укорять города, в которых совершилась большая часть чудес Его, за то, что они не покаялись.

21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне совершились чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они в рубище и пепле покаялись;

22 но говорю вам: Тиру и Сидону легче будет в день суда, чем вам.

23 И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут; потому что, если бы в Содоме были совершены чудеса, совершившиеся в тебе, он остался бы до сего дня.

24 Но говорю вам, что земле Содомской легче будет в день суда, чем тебе.

25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам;

26 да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.

27 Всё Мне предано Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.

28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я упокою вас;

29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.

馬太福音

第11章

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

1 И было: когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел Он оттуда учить и проповедовать в городах их.

2 約翰在獄、聞基督行事、

2 Иоанн же, услышав в тюрьме о делах Христовых, послал через учеников своих

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

3 сказать Ему: Ты ли Грядущий, или ожидать нам иного?

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

4 И ответил им Иисус: пойдите, возвестите Иоанну, что слышите и видите:

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

5 слепые прозревают, и хромые ходят; прокаженные очищаются, и глухие слышат; мертвые восстают, и нищим благовествуется;

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

6 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня.

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

7 Когда же они уходили, начал Иисус говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый?

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

8 Но зачем же вы ходили? Чтобы увидеть человека, облеченного в мягкие одежды? Но носящие мягкие одежды — в домах царей.

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

9 Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка.

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

10 Это тот, о ком написано: «Вот Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

11 Истинно говорю вам: не восставало среди рожденных женами большего, чем Иоанн Креститель, но меньший в Царстве Небесном больше его.

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им;

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

13 ибо все Пророки и Закон пророчествовали до Иоанна.

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

14 И если хотите принять, он есть Илия, имеющий придти.

15 宜傾耳以聽焉、

15 Кто имеет уши слышать, да слышит!

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

16 Кому же уподоблю род этот? Он подобен детям, сидящим на площадях, которые, обращаясь к другим,

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

17 говорят: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не били себя в грудь».

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

18 Ибо пришел Иоанн, и не ест и не пьет; и говорят: «в нем бес».

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». И оправданием премудрости были дела ее.

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

20 Тогда начал Он укорять города, в которых совершилась большая часть чудес Его, за то, что они не покаялись.

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне совершились чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они в рубище и пепле покаялись;

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

22 но говорю вам: Тиру и Сидону легче будет в день суда, чем вам.

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

23 И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут; потому что, если бы в Содоме были совершены чудеса, совершившиеся в тебе, он остался бы до сего дня.

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

24 Но говорю вам, что земле Содомской легче будет в день суда, чем тебе.

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам;

26 誠哉、父之善意、固如是也、

26 да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

27 Всё Мне предано Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я упокою вас;

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.