以弗所書

第6章

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

3 則受福享壽於世、

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

7 中心悅服、事人卽以事主、

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

15 備平和福音之履、

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 6

1 Ihr Kinder5043, seid gehorsam euren5216 Eltern1118 in1722 dem HErrn2962; denn1063 das5124 ist5219 billig1342.

2 Ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384; das3748 ist2076 das erste4413 Gebot1785, das Verheißung1860 hat1722:

3 Auf1909 daß2443 dir4671‘s wohl gehe1096, und2532 du2071 lange3118 lebest auf Erden1093.

4 Und2532 ihr846 Väter3962, reizet eure5216 Kinder5043 nicht3361 zum Zorn3949, sondern235 ziehet sie auf1625 in1722 der3809 Zucht und2532 Vermahnung3559 zu dem HErrn2962.

5 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 euren leiblichen4561 Herren2962 mit2596 Furcht5401 und3326 Zittern5156, in1722 Einfältigkeit eures5216 Herzens2588, als5613 Christo5547;

6 nicht3361 mit2596 Dienst allein vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu gefallen, sondern235 als die Knechte1401 Christi2316, daß5613 ihr solchen Willen2307 Gottes5547 tut4160 von1537 Herzen5590, mit gutem Willen.

7 Lasset euch dünken, daß ihr1398 dem HErrn2962 dienet und3326 nicht2532 den444 Menschen;

8 und3754 wisset, was ein5100 jeglicher1538 Gutes18 tun4160 wird2865, das1492 wird er5124 von3844 dem HErrn2962 empfangen, er sei1535 ein Knecht1401 oder1535 ein Freier1658.

9 Und2532 ihr846 Herren2962, tut4160 auch dasselbige gegen sie846 und3754 lasset447 das1492 Dräuen; und2532 wisset, daß4314 auch euer HErr2962 im1722 Himmel3772 ist2076, und ist2076 bei3844 ihm846 kein3756 Ansehen der846 Person4382.

10 Zuletzt3063 meine3450 Brüder80, seid stark1743 in1722 dem HErrn2962 und2532 in1722 der Macht2479 seiner846 Stärke2904!

11 Ziehet an1746 den Harnisch3833 Gottes2316, daß4314 ihr5209 bestehen2476 könnet1410 gegen4314 die listigen Anläufe3180 des Teufels1228.

12 Denn3754 wir2254 haben2076 nicht3756 mit4314 Fleisch4561 und2532 Blut129 zu4314 kämpfen3823, sondern235 mit4314 Fürsten746 und Gewaltigen1849, nämlich mit4314 den Herren der Welt2888, die in1722 der Finsternis4655 dieser5127 Welt165 herrschen, mit4314 den bösen4189 Geistern4152 unter dem Himmel2032.

13 Um deswillen so ergreifet353 den Harnisch3833 Gottes2316, auf2476 daß2443 ihr1410 an1722 dem bösen4190 Tage2250 Widerstand436 tun2716 und2532 alles537 wohl ausrichten und das5124 Feld behalten möget.

14 So stehet2476 nun3767, umgürtet4024 an1746 euren5216 Lenden3751 mit1722 Wahrheit225 und2532 angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit1343

15 und2532 an den Beinen4228 gestiefelt5265, als fertig2091, zu1722 treiben das Evangelium2098 des Friedens1515, damit ihr bereitet seid.

16 Vor allen3956 Dingen aber ergreifet353 den Schild2375 des Glaubens4102, mit1909 welchem3739 ihr1410 auslöschen4570 könnt alle3956 feurigen4448 Pfeile956 des Bösewichts.

17 Und2532 nehmet1209 den Helm4030 des Heils4992 und2532 das3603 Schwert3162 des Geistes4151, welches ist2076 das Wort4487 Gottes2316.

18 Und2532 betet4336 stets in1223 allem3956 Anliegen mit Bitten4335 und2532 Flehen1162 im Geist4151 und846 wachet69 dazu mit allem3956 Anhalten4343 und2532 Flehen1162 für4012 alle3956 Heiligen

19 und2532 für5228 mich3427, auf daß2443 mir1700 gegeben1325 werde das Wort3056 mit freudigem3954 Auftun457 meines3450 Mundes4750, daß ich möge1107 kundmachen das Geheimnis3466 des Evangeliums2098,

20 welches Bote ich846 bin4243 in1722 der3739 Kette254, auf5228 daß2443 ich3165 darinnen freudig3955 handeln möge und reden2980, wie5613 sich‘s gebührt1163.

21 Auf daß2443 aber1161 ihr5210 auch wisset1492, wie es um2596 mich1691 stehet, und2532 was5101 ich schaffe4238, wird‘s euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, mein lieber27 Bruder80 und getreuer4103 Diener1249 in1722 dem HErrn2962

22 welchen3739 ich5124 gesandt3992 habe3870 zu4314 euch5209 um4012 desselbigenwillen, daß1519 ihr846 erfahret1097, wie es um mich stehet, und2532 daß2443 er eure2257 Herzen2588 tröste.

23 Friede1515 sei den Brüdern80 und2532 Liebe26 mit3326 Glauben4102 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

24 Gnade5485 sei mit3326 allen3956, die575 da1722 liebhaben25 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 unverrückt861! Amen281.

以弗所書

第6章

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 6

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

1 Ihr Kinder5043, seid gehorsam euren5216 Eltern1118 in1722 dem HErrn2962; denn1063 das5124 ist5219 billig1342.

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

2 Ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384; das3748 ist2076 das erste4413 Gebot1785, das Verheißung1860 hat1722:

3 則受福享壽於世、

3 Auf1909 daß2443 dir4671‘s wohl gehe1096, und2532 du2071 lange3118 lebest auf Erden1093.

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

4 Und2532 ihr846 Väter3962, reizet eure5216 Kinder5043 nicht3361 zum Zorn3949, sondern235 ziehet sie auf1625 in1722 der3809 Zucht und2532 Vermahnung3559 zu dem HErrn2962.

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

5 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 euren leiblichen4561 Herren2962 mit2596 Furcht5401 und3326 Zittern5156, in1722 Einfältigkeit eures5216 Herzens2588, als5613 Christo5547;

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

6 nicht3361 mit2596 Dienst allein vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu gefallen, sondern235 als die Knechte1401 Christi2316, daß5613 ihr solchen Willen2307 Gottes5547 tut4160 von1537 Herzen5590, mit gutem Willen.

7 中心悅服、事人卽以事主、

7 Lasset euch dünken, daß ihr1398 dem HErrn2962 dienet und3326 nicht2532 den444 Menschen;

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

8 und3754 wisset, was ein5100 jeglicher1538 Gutes18 tun4160 wird2865, das1492 wird er5124 von3844 dem HErrn2962 empfangen, er sei1535 ein Knecht1401 oder1535 ein Freier1658.

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

9 Und2532 ihr846 Herren2962, tut4160 auch dasselbige gegen sie846 und3754 lasset447 das1492 Dräuen; und2532 wisset, daß4314 auch euer HErr2962 im1722 Himmel3772 ist2076, und ist2076 bei3844 ihm846 kein3756 Ansehen der846 Person4382.

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

10 Zuletzt3063 meine3450 Brüder80, seid stark1743 in1722 dem HErrn2962 und2532 in1722 der Macht2479 seiner846 Stärke2904!

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

11 Ziehet an1746 den Harnisch3833 Gottes2316, daß4314 ihr5209 bestehen2476 könnet1410 gegen4314 die listigen Anläufe3180 des Teufels1228.

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

12 Denn3754 wir2254 haben2076 nicht3756 mit4314 Fleisch4561 und2532 Blut129 zu4314 kämpfen3823, sondern235 mit4314 Fürsten746 und Gewaltigen1849, nämlich mit4314 den Herren der Welt2888, die in1722 der Finsternis4655 dieser5127 Welt165 herrschen, mit4314 den bösen4189 Geistern4152 unter dem Himmel2032.

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

13 Um deswillen so ergreifet353 den Harnisch3833 Gottes2316, auf2476 daß2443 ihr1410 an1722 dem bösen4190 Tage2250 Widerstand436 tun2716 und2532 alles537 wohl ausrichten und das5124 Feld behalten möget.

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

14 So stehet2476 nun3767, umgürtet4024 an1746 euren5216 Lenden3751 mit1722 Wahrheit225 und2532 angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit1343

15 備平和福音之履、

15 und2532 an den Beinen4228 gestiefelt5265, als fertig2091, zu1722 treiben das Evangelium2098 des Friedens1515, damit ihr bereitet seid.

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

16 Vor allen3956 Dingen aber ergreifet353 den Schild2375 des Glaubens4102, mit1909 welchem3739 ihr1410 auslöschen4570 könnt alle3956 feurigen4448 Pfeile956 des Bösewichts.

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

17 Und2532 nehmet1209 den Helm4030 des Heils4992 und2532 das3603 Schwert3162 des Geistes4151, welches ist2076 das Wort4487 Gottes2316.

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

18 Und2532 betet4336 stets in1223 allem3956 Anliegen mit Bitten4335 und2532 Flehen1162 im Geist4151 und846 wachet69 dazu mit allem3956 Anhalten4343 und2532 Flehen1162 für4012 alle3956 Heiligen

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

19 und2532 für5228 mich3427, auf daß2443 mir1700 gegeben1325 werde das Wort3056 mit freudigem3954 Auftun457 meines3450 Mundes4750, daß ich möge1107 kundmachen das Geheimnis3466 des Evangeliums2098,

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

20 welches Bote ich846 bin4243 in1722 der3739 Kette254, auf5228 daß2443 ich3165 darinnen freudig3955 handeln möge und reden2980, wie5613 sich‘s gebührt1163.

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

21 Auf daß2443 aber1161 ihr5210 auch wisset1492, wie es um2596 mich1691 stehet, und2532 was5101 ich schaffe4238, wird‘s euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, mein lieber27 Bruder80 und getreuer4103 Diener1249 in1722 dem HErrn2962

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

22 welchen3739 ich5124 gesandt3992 habe3870 zu4314 euch5209 um4012 desselbigenwillen, daß1519 ihr846 erfahret1097, wie es um mich stehet, und2532 daß2443 er eure2257 Herzen2588 tröste.

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

23 Friede1515 sei den Brüdern80 und2532 Liebe26 mit3326 Glauben4102 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

24 Gnade5485 sei mit3326 allen3956, die575 da1722 liebhaben25 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 unverrückt861! Amen281.