以弗所書

第6章

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

3 則受福享壽於世、

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

7 中心悅服、事人卽以事主、

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

15 備平和福音之履、

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

До ефесян

Розділ 6

1 Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!

2 „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —

3 „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“

4 А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!

5 Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!

6 Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,

7 служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!

8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.

9 А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!

10 Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!

11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.

12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.

13 Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.

14 Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,

15 і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.

16 А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.

17 Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.

18 Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,

19 і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,

20 для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.

21 А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,

22 якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.

23 Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!

24 Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь.

以弗所書

第6章

До ефесян

Розділ 6

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

1 Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

2 „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —

3 則受福享壽於世、

3 „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

4 А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

5 Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

6 Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,

7 中心悅服、事人卽以事主、

7 служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

9 А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

10 Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

13 Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

14 Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,

15 備平和福音之履、

15 і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

16 А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

17 Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

18 Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

19 і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

20 для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

21 А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

22 якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

23 Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

24 Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь.