彌迦書

第1章

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

Der Prophet Micha

Kapitel 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Micha4318 von Maresa zur Zeit3117 Jothams3147, Ahas271, Jehiskias, der Könige4428 Judas, das er gesehen hat2372 über Samaria8111, und Jerusalem3389.

2 Höret, alle Völker5971, merke auf7181, Land776, und5707 alles, was drinnen ist4393! Denn GOtt136 der HErr136 hat8085 mit euch zu reden, ja, der HErr3069 aus seinem heiligen6944 Tempel1964!

3 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen aus3318 seinem Ort4725 und herabfahren3381 und treten1869 auf die Höhen1116 im Lande776,

4 daß die Berge2022 unter6440 ihm schmelzen4549 und die Täler6010 reißen1234 werden, gleichwie Wachs1749 vor dem Feuer784 verschmilzet, wie die Wasser4325, so unterwärts fließen5064.

5 Das alles um der Übertretung6588 willen Jakobs3290 und um der Sünde2403 willen des Hauses1004 Israel3478. Welches ist aber die Übertretung6588 Jakobs3290? Ist‘s nicht Samaria8111? Welches sind aber die Höhen1116 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem3389?

6 Und68 ich will Samaria8111 zum Steinhaufen5856 im Felde7704 machen7760, die man um die Weinberge3754 legt; und will ihre Steine4302 ins Tal1516 schleifen5064 und zugrunde einbrechen1540.

7 Alle ihre Götzen6456 sollen zerbrochen und7760 all ihr Hurenlohn868 soll mit Feuer784 verbrannt werden8313, und will alle ihre Bilder6091 verwüsten8077; denn sie sind3807 von Hurenlohn868 versammelt6908 und sollen auch wieder7725 Hurenlohn868 werden.

8 Darüber muß ich klagen5594 und6213 heulen3213; ich muß beraubt7758 und bloß6174 dahergehen; ich muß klagen4553 wie3212 die Drachen8577 und trauern60 wie die Straußen.

9 Denn ihrer Plage4347 ist935 kein Rat605, die bis nach5060 Juda3063 kommen und bis an meines Volks5971 Tore8179 gen Jerusalem3389 hinanreichen wird.

10 Verkündiget5046 es ja nicht zu Gath1661, laßt euch nicht hören weinen1058, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche6083!

11 Du schöne Stadt3427 mußt dahin5674 mit allen6181 Schanden1322. Die Einwohnerin Zaenans6630 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von3318 euch nehmen3947, wenn er da sich3427 lagern wird.

12 Die betrübte Stadt vermag sich3427 nicht7451 zu trösten2896; denn es wird2342 das Unglück vom HErrn3068 kommen3381, auch bis an das Tor8179 Jerusalems3389.

13 Du Stadt3427 Lachis3923, spanne7573 Läufer an4818 und fahre davon; denn du bist der Tochter1323 Zion6726 der Anfang7225 zur Sünde2403, und in dir sind4672 funden die Übertretungen6588 Israels3478.

14 Du wirst müssen Gefangene geben5414 so wohl als Gath4182. Der Stadt1004 Achsib392 wird‘s mit den Königen4428 Israels3478 fehlen.

15 Ich will935 dir Maresa, den rechten Erben3423 bringen; und die3427 Herrlichkeit3519 Israels3478 soll kommen935 bis gen Adullam5725.

16 Laß die Haare abscheren1494 und1121 gehe kahl7139 über deine zarten Kinder8588! Mache7337 dich gar kahl7144 wie ein Adler5404; denn sie sind von dir gefangen1540 weggeführet.

彌迦書

第1章

Der Prophet Micha

Kapitel 1

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Micha4318 von Maresa zur Zeit3117 Jothams3147, Ahas271, Jehiskias, der Könige4428 Judas, das er gesehen hat2372 über Samaria8111, und Jerusalem3389.

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

2 Höret, alle Völker5971, merke auf7181, Land776, und5707 alles, was drinnen ist4393! Denn GOtt136 der HErr136 hat8085 mit euch zu reden, ja, der HErr3069 aus seinem heiligen6944 Tempel1964!

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

3 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen aus3318 seinem Ort4725 und herabfahren3381 und treten1869 auf die Höhen1116 im Lande776,

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

4 daß die Berge2022 unter6440 ihm schmelzen4549 und die Täler6010 reißen1234 werden, gleichwie Wachs1749 vor dem Feuer784 verschmilzet, wie die Wasser4325, so unterwärts fließen5064.

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

5 Das alles um der Übertretung6588 willen Jakobs3290 und um der Sünde2403 willen des Hauses1004 Israel3478. Welches ist aber die Übertretung6588 Jakobs3290? Ist‘s nicht Samaria8111? Welches sind aber die Höhen1116 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem3389?

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

6 Und68 ich will Samaria8111 zum Steinhaufen5856 im Felde7704 machen7760, die man um die Weinberge3754 legt; und will ihre Steine4302 ins Tal1516 schleifen5064 und zugrunde einbrechen1540.

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

7 Alle ihre Götzen6456 sollen zerbrochen und7760 all ihr Hurenlohn868 soll mit Feuer784 verbrannt werden8313, und will alle ihre Bilder6091 verwüsten8077; denn sie sind3807 von Hurenlohn868 versammelt6908 und sollen auch wieder7725 Hurenlohn868 werden.

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

8 Darüber muß ich klagen5594 und6213 heulen3213; ich muß beraubt7758 und bloß6174 dahergehen; ich muß klagen4553 wie3212 die Drachen8577 und trauern60 wie die Straußen.

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

9 Denn ihrer Plage4347 ist935 kein Rat605, die bis nach5060 Juda3063 kommen und bis an meines Volks5971 Tore8179 gen Jerusalem3389 hinanreichen wird.

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

10 Verkündiget5046 es ja nicht zu Gath1661, laßt euch nicht hören weinen1058, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche6083!

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

11 Du schöne Stadt3427 mußt dahin5674 mit allen6181 Schanden1322. Die Einwohnerin Zaenans6630 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von3318 euch nehmen3947, wenn er da sich3427 lagern wird.

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

12 Die betrübte Stadt vermag sich3427 nicht7451 zu trösten2896; denn es wird2342 das Unglück vom HErrn3068 kommen3381, auch bis an das Tor8179 Jerusalems3389.

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

13 Du Stadt3427 Lachis3923, spanne7573 Läufer an4818 und fahre davon; denn du bist der Tochter1323 Zion6726 der Anfang7225 zur Sünde2403, und in dir sind4672 funden die Übertretungen6588 Israels3478.

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

14 Du wirst müssen Gefangene geben5414 so wohl als Gath4182. Der Stadt1004 Achsib392 wird‘s mit den Königen4428 Israels3478 fehlen.

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

15 Ich will935 dir Maresa, den rechten Erben3423 bringen; und die3427 Herrlichkeit3519 Israels3478 soll kommen935 bis gen Adullam5725.

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

16 Laß die Haare abscheren1494 und1121 gehe kahl7139 über deine zarten Kinder8588! Mache7337 dich gar kahl7144 wie ein Adler5404; denn sie sind von dir gefangen1540 weggeführet.