彌迦書

第1章

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

Книга пророка Михея

Глава 1

1 Слово Иеговы, бывшее к Михею морашфитянину во дни Иофама, Ахаза, Езекии, царей Иудейских, которое он пророчески изрек о Самарии и Иерусалиме. -

2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и все, что наполняет ее. И да будет Господь Иегова свидетелем против вас, Господь из храма святого Своего.

3 Ибо се, Иегова сходит с места Своего, и идет, и попирает высоты земли.

4 Горы тают под Ним, и долины расседаются как воск от огня, как воды, проливаемые по скату.

5 Все это за преступление Иакова, и за грехи дома Израилева. От кого преступление Иаковлево? не от Самарии ли? И от кого капища во Иудее? не от Иерусалима ли?

6 И сделаю Самарию грудою развалин на поле, местом для разведения виноградника; и обрушу в лощину каменья ее, и обнажу основания ее.

7 И все истуканы ее будут разбиты, и все подаренное ей будет сожжено огнем, и всех идолов ее предам разграблению. Поелику она собрала сие из подарков блуднических, то и обратится сие в подарки блуднические.

8 О сем сетую я и рыдаю, хожу бос и наг; поднимаю вой как шакалы, и стон как страусы;

9 Потому что удары ей тяжкие, потому что они доходят до Иудеи, достигают до врат народа Моего, до Иерусалима.

10 Не объявляйте в Гефе, не плачьте с рыданием. В селении Афре посыпьтесь прахом.

11 Идите, жители Шафира, в обнажении и стыде; не уйдут живущие в Цаанане. Беф-Ецел рыдает; не даст вам у себя остановиться.

12 Так, горюют о своем добром жители Марофа, потому что от Иеговы идет зло ко вратам Иерусалима.

13 Впрягайте в колесницы коней, жители Лахиса! он - начало вины дщери Сионовой; поелику в тебе нашлись преступления Израильские.

14 Итак ты дашь отпускную Морешеф-Гефу; домы Ахзива оказались неверными царям Израилевым.

15 Еще владельца веду к тебе, живущая в Мореше; он дойдет до Одоллама, коим величается Израиль.

16 Брейся и стригись, сетуя о любезных сынах твоих; широкую, как у орла, сделай лысину; ибо они переселены от тебя.

彌迦書

第1章

Книга пророка Михея

Глава 1

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

1 Слово Иеговы, бывшее к Михею морашфитянину во дни Иофама, Ахаза, Езекии, царей Иудейских, которое он пророчески изрек о Самарии и Иерусалиме. -

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и все, что наполняет ее. И да будет Господь Иегова свидетелем против вас, Господь из храма святого Своего.

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

3 Ибо се, Иегова сходит с места Своего, и идет, и попирает высоты земли.

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

4 Горы тают под Ним, и долины расседаются как воск от огня, как воды, проливаемые по скату.

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

5 Все это за преступление Иакова, и за грехи дома Израилева. От кого преступление Иаковлево? не от Самарии ли? И от кого капища во Иудее? не от Иерусалима ли?

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

6 И сделаю Самарию грудою развалин на поле, местом для разведения виноградника; и обрушу в лощину каменья ее, и обнажу основания ее.

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

7 И все истуканы ее будут разбиты, и все подаренное ей будет сожжено огнем, и всех идолов ее предам разграблению. Поелику она собрала сие из подарков блуднических, то и обратится сие в подарки блуднические.

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

8 О сем сетую я и рыдаю, хожу бос и наг; поднимаю вой как шакалы, и стон как страусы;

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

9 Потому что удары ей тяжкие, потому что они доходят до Иудеи, достигают до врат народа Моего, до Иерусалима.

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

10 Не объявляйте в Гефе, не плачьте с рыданием. В селении Афре посыпьтесь прахом.

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

11 Идите, жители Шафира, в обнажении и стыде; не уйдут живущие в Цаанане. Беф-Ецел рыдает; не даст вам у себя остановиться.

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

12 Так, горюют о своем добром жители Марофа, потому что от Иеговы идет зло ко вратам Иерусалима.

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

13 Впрягайте в колесницы коней, жители Лахиса! он - начало вины дщери Сионовой; поелику в тебе нашлись преступления Израильские.

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

14 Итак ты дашь отпускную Морешеф-Гефу; домы Ахзива оказались неверными царям Израилевым.

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

15 Еще владельца веду к тебе, живущая в Мореше; он дойдет до Одоллама, коим величается Израиль.

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

16 Брейся и стригись, сетуя о любезных сынах твоих; широкую, как у орла, сделай лысину; ибо они переселены от тебя.