彌迦書

第1章

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

Книга пророка Михея

Глава 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Михею4318 Морасфитину4183 во дни3117 Иоафама,3147 Ахаза271 и Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и которое открыто2372 ему о Самарии8111 и Иерусалиме.3389

2 Слушайте,8085 все народы,5971 внимай,7181 земля776 и все, что наполняет4393 ее! Да будет Господь136 Бог3069 свидетелем5707 против вас, Господь136 из святого6944 храма1964 Своего!

3 Ибо вот, Господь3068 исходит3318 от места4725 Своего, низойдет3381 и наступит1869 на высоты1116 земли,776

4 и горы2022 растают4549 под Ним, долины6010 распадутся,1234 как воск1749 от огня,784 как воды,4325 льющиеся5064 с крутизны.4174

5 Все это — за нечестие6588 Иакова,3290 за грех2403 дома1004 Израилева.3478 От кого нечестие6588 Иакова?3290 не от Самарии8111 ли? Кто устроил высоты1116 в Иудее?3063 не Иерусалим3389 ли?

6 За то сделаю7760 Самарию8111 грудою5856 развалин5856 в поле,7704 местом4302 для разведения4302 винограда;3754 низрину5064 в долину1516 камни68 ее и обнажу1540 основания3247 ее.

7 Все истуканы6456 ее будут3807 разбиты3807 и все любодейные868 дары868 ее сожжены8313 будут8313 огнем,784 и всех идолов6091 ее предам7760 разрушению,8077 ибо из любодейных2181 даров868 она устраивала6908 их, на любодейные2181 дары868 они и будут7725 обращены.7725

8 Об этом буду5594 я плакать5594 и рыдать,3213 буду3212 ходить,3212 как ограбленный77587758 и обнаженный,6174 выть,62134553 как шакалы,8577 и плакать,60 как страусы,13233284

9 потому что болезненно605 поражение4347 ее, дошло935 до Иуды,3063 достигло5060 даже до ворот8179 народа5971 моего, до Иерусалима.3389

10 Не объявляйте5046 об этом в Гефе,1661 не плачьте1058 там громко;1058 но в селении Офра1036 покрой64286428 себя пеплом.6083

11 Переселяйтесь,5674 жительницы3427 Шафира,8208 срамно1322 обнаженные;6181 не убежит3318 и живущая3427 в Цаане;6630 плач4553 в селении1018 Ецель1018 не даст3947 вам остановиться5979 в нем.

12 Горюет2342 о своем добре2896 жительница3427 Марофы,4796 ибо сошло3381 бедствие7451 от Господа3068 к воротам8179 Иерусалима.3389

13 Запрягай7573 в колесницу4818 быстрых,7409 жительница3427 Лахиса;3923 ты — начало7225 греха2403 дщери1323 Сионовой,6726 ибо у тебя появились4672 преступления6588 Израиля.3478

14 Посему ты посылать5414 будешь5414 дары7964 в Морешеф-Геф;4182 но селения1004 Ахзива392 будут обманом391 для царей4428 Израилевых.3478

15 Еще наследника3423 приведу935 к тебе, жительница3427 Мореша;4762 он пройдет935 до Одоллама,5725 славы3519 Израиля.3478

16 Сними7139 с себя волосы,7139 остригись,1494 скорбя о нежно любимых8588 сынах1121 твоих; расширь7337 из-за них лысину,7144 как у линяющего орла,5404 ибо они переселены1540 будут1540 от тебя.

彌迦書

第1章

Книга пророка Михея

Глава 1

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Михею4318 Морасфитину4183 во дни3117 Иоафама,3147 Ахаза271 и Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и которое открыто2372 ему о Самарии8111 и Иерусалиме.3389

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

2 Слушайте,8085 все народы,5971 внимай,7181 земля776 и все, что наполняет4393 ее! Да будет Господь136 Бог3069 свидетелем5707 против вас, Господь136 из святого6944 храма1964 Своего!

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

3 Ибо вот, Господь3068 исходит3318 от места4725 Своего, низойдет3381 и наступит1869 на высоты1116 земли,776

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

4 и горы2022 растают4549 под Ним, долины6010 распадутся,1234 как воск1749 от огня,784 как воды,4325 льющиеся5064 с крутизны.4174

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

5 Все это — за нечестие6588 Иакова,3290 за грех2403 дома1004 Израилева.3478 От кого нечестие6588 Иакова?3290 не от Самарии8111 ли? Кто устроил высоты1116 в Иудее?3063 не Иерусалим3389 ли?

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

6 За то сделаю7760 Самарию8111 грудою5856 развалин5856 в поле,7704 местом4302 для разведения4302 винограда;3754 низрину5064 в долину1516 камни68 ее и обнажу1540 основания3247 ее.

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

7 Все истуканы6456 ее будут3807 разбиты3807 и все любодейные868 дары868 ее сожжены8313 будут8313 огнем,784 и всех идолов6091 ее предам7760 разрушению,8077 ибо из любодейных2181 даров868 она устраивала6908 их, на любодейные2181 дары868 они и будут7725 обращены.7725

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

8 Об этом буду5594 я плакать5594 и рыдать,3213 буду3212 ходить,3212 как ограбленный77587758 и обнаженный,6174 выть,62134553 как шакалы,8577 и плакать,60 как страусы,13233284

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

9 потому что болезненно605 поражение4347 ее, дошло935 до Иуды,3063 достигло5060 даже до ворот8179 народа5971 моего, до Иерусалима.3389

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

10 Не объявляйте5046 об этом в Гефе,1661 не плачьте1058 там громко;1058 но в селении Офра1036 покрой64286428 себя пеплом.6083

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

11 Переселяйтесь,5674 жительницы3427 Шафира,8208 срамно1322 обнаженные;6181 не убежит3318 и живущая3427 в Цаане;6630 плач4553 в селении1018 Ецель1018 не даст3947 вам остановиться5979 в нем.

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

12 Горюет2342 о своем добре2896 жительница3427 Марофы,4796 ибо сошло3381 бедствие7451 от Господа3068 к воротам8179 Иерусалима.3389

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

13 Запрягай7573 в колесницу4818 быстрых,7409 жительница3427 Лахиса;3923 ты — начало7225 греха2403 дщери1323 Сионовой,6726 ибо у тебя появились4672 преступления6588 Израиля.3478

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

14 Посему ты посылать5414 будешь5414 дары7964 в Морешеф-Геф;4182 но селения1004 Ахзива392 будут обманом391 для царей4428 Израилевых.3478

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

15 Еще наследника3423 приведу935 к тебе, жительница3427 Мореша;4762 он пройдет935 до Одоллама,5725 славы3519 Израиля.3478

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

16 Сними7139 с себя волосы,7139 остригись,1494 скорбя о нежно любимых8588 сынах1121 твоих; расширь7337 из-за них лысину,7144 как у линяющего орла,5404 ибо они переселены1540 будут1540 от тебя.