約書亞記

第20章

1 耶和華諭約書亞曰、

2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、

3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。

4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。

5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、

6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇

7 以色列族簡納大利山地、加利利之基特、以法蓮山地之示劍、猶大山地之基列亞巴、卽希伯崙、

8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、

9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、

Das Buch Josua

Kapitel 20

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Josua3091 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Gebet unter euch1696 Freistädte5892, davon ich durch Mose4872 euch3027 gesagt1696 habe5414,

3 dahin fliehen5127 möge ein Totschläger7523, der eine See LE5315 unversehens7684 und unwissend1847 schlägt5221, daß sie unter euch frei4733 seien vor dem Bluträcher1350.

4 Und5892 der da4725 fleucht zu der Städte5892 einer259, soll stehen5975 außen vor241 der Stadt5892 Tor6607 und vor den Ältesten2205 der Stadt8179 seine Sache1697 ansagen1696; so sollen sie ihn zu sich in die Stadt5892 nehmen622 und ihm Raum geben5414, daß er bei ihnen wohne3427.

5 Und310 wenn der Bluträcher ihm nachjagt7291, sollen sie den Totschläger7523 nicht in seine Hände3027 übergeben, weil er5221 unwissend1847 seinen7453 Nächsten geschlagen hat1350 und ist5462 ihm zuvor nicht feind8130 gewesen.

6 So soll er in der Stadt5892 wohnen3427, bis daß er stehe vor6440 der Gemeine vor Gericht4941, bis daß der Hohepriester1419 sterbe4194, der zur selben Zeit3117 sein935 wird. Alsdann soll der Totschläger7523 wiederkommen7725 in seine Stadt5892 und3548 in sein Haus1004, zur Stadt5892, davon834 er geflohen5127 ist5975.

7 Da heiligten sie6942 Kedes6943 in Galiläa1551 auf dem Gebirge2022 Naphthali5321; und Sechem auf dem Gebirge2022 Ephraim669; und Kiriath-Arba7153, das ist Hebron2275, auf dem Gebirge2022 Juda3063.

8 Und jenseit5676 des Jordans3383, da Jericho3405 liegt, gegen4217 dem Aufgang, gaben5414 sie Bezer1221 in der Wüste4057 auf der Ebene4334 aus dem Stamm4294 Ruben7205; und Ramoth7216 in Gilead1568 aus dem Stamm4294 Gad1410; und Golan1474 in Basan1316 aus dem Stamm4294 Manasse4519.

9 Das waren die Städte5892, bestimmt4152 allen Kindern1121 Israel3478 und den Fremdlingen, die unter8432 ihnen5712 wohneten, daß dahin fliehe5127, wer eine See LE5315 unversehens7684 schlägt5221, daß er1616 nicht sterbe4191 durch3027 den Bluträcher1350, bis daß er vor6440 der Gemeine gestanden5975 sei.

約書亞記

第20章

Das Buch Josua

Kapitel 20

1 耶和華諭約書亞曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Josua3091 und sprach559:

2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Gebet unter euch1696 Freistädte5892, davon ich durch Mose4872 euch3027 gesagt1696 habe5414,

3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。

3 dahin fliehen5127 möge ein Totschläger7523, der eine See LE5315 unversehens7684 und unwissend1847 schlägt5221, daß sie unter euch frei4733 seien vor dem Bluträcher1350.

4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。

4 Und5892 der da4725 fleucht zu der Städte5892 einer259, soll stehen5975 außen vor241 der Stadt5892 Tor6607 und vor den Ältesten2205 der Stadt8179 seine Sache1697 ansagen1696; so sollen sie ihn zu sich in die Stadt5892 nehmen622 und ihm Raum geben5414, daß er bei ihnen wohne3427.

5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、

5 Und310 wenn der Bluträcher ihm nachjagt7291, sollen sie den Totschläger7523 nicht in seine Hände3027 übergeben, weil er5221 unwissend1847 seinen7453 Nächsten geschlagen hat1350 und ist5462 ihm zuvor nicht feind8130 gewesen.

6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇

6 So soll er in der Stadt5892 wohnen3427, bis daß er stehe vor6440 der Gemeine vor Gericht4941, bis daß der Hohepriester1419 sterbe4194, der zur selben Zeit3117 sein935 wird. Alsdann soll der Totschläger7523 wiederkommen7725 in seine Stadt5892 und3548 in sein Haus1004, zur Stadt5892, davon834 er geflohen5127 ist5975.

7 以色列族簡納大利山地、加利利之基特、以法蓮山地之示劍、猶大山地之基列亞巴、卽希伯崙、

7 Da heiligten sie6942 Kedes6943 in Galiläa1551 auf dem Gebirge2022 Naphthali5321; und Sechem auf dem Gebirge2022 Ephraim669; und Kiriath-Arba7153, das ist Hebron2275, auf dem Gebirge2022 Juda3063.

8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、

8 Und jenseit5676 des Jordans3383, da Jericho3405 liegt, gegen4217 dem Aufgang, gaben5414 sie Bezer1221 in der Wüste4057 auf der Ebene4334 aus dem Stamm4294 Ruben7205; und Ramoth7216 in Gilead1568 aus dem Stamm4294 Gad1410; und Golan1474 in Basan1316 aus dem Stamm4294 Manasse4519.

9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、

9 Das waren die Städte5892, bestimmt4152 allen Kindern1121 Israel3478 und den Fremdlingen, die unter8432 ihnen5712 wohneten, daß dahin fliehe5127, wer eine See LE5315 unversehens7684 schlägt5221, daß er1616 nicht sterbe4191 durch3027 den Bluträcher1350, bis daß er vor6440 der Gemeine gestanden5975 sei.