約書亞記第20章 |
1 耶和華諭約書亞曰、 |
2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、 |
3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。 |
4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。 |
5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、 |
6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇 |
7 |
8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、 |
9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、 |
Книга Иисуса НавинаГлава 20 |
1 |
2 Скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея, |
3 Дабы убегал туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем [чтоб не умер убивший] от мстящего за кровь, [пока не предстанет пред общество на суд.] |
4 Кто убежит в один из городов сих, тот стоя у ворот города, должен рассказать в слух старейшин города сего дело свое; и они должны принять его к себе в город, и дать ему место, чтоб он жил у них. |
5 И когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, и не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня. |
6 Пусть он живет в сем городе, пока не предстанет пред общество на суд, пока не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца, и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал. |
7 |
8 За Иорданом против Иерихона, к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде, от колена Гадова, и Голан в Васане, от колена Манассиина. |
9 Сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, пока не предстанет пред общество [на суд]. |
約書亞記第20章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 20 |
1 耶和華諭約書亞曰、 |
1 |
2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、 |
2 Скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея, |
3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。 |
3 Дабы убегал туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем [чтоб не умер убивший] от мстящего за кровь, [пока не предстанет пред общество на суд.] |
4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。 |
4 Кто убежит в один из городов сих, тот стоя у ворот города, должен рассказать в слух старейшин города сего дело свое; и они должны принять его к себе в город, и дать ему место, чтоб он жил у них. |
5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、 |
5 И когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, и не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня. |
6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇 |
6 Пусть он живет в сем городе, пока не предстанет пред общество на суд, пока не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца, и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал. |
7 |
7 |
8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、 |
8 За Иорданом против Иерихона, к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде, от колена Гадова, и Голан в Васане, от колена Манассиина. |
9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、 |
9 Сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, пока не предстанет пред общество [на суд]. |