| 約書亞記第20章 | 
| 1 耶和華諭約書亞曰、 | 
| 2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、 | 
| 3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。 | 
| 4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。 | 
| 5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、 | 
| 6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇 | 
| 7  | 
| 8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、 | 
| 9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、 | 
| Iсус НавинРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Дайте собі міста на схо́вища, про які Я говорив вам через Мойсея, | 
| 3 щоб утікав туди убі́йник, що заб'є кого ненаро́ком невмисне, і вони будуть для вас на місце схо́вища від ме́сника за кров. | 
| 4 І втече він до одно́го з тих міст, і стане при вході місько́ї брами, та й буде голосно говорити старши́м того міста про свою справу. І вони ві́зьмуть його до міста до се́бе, і дадуть йому місце, і він осяде з ними. | 
| 5 А коли буде гнатися за ним ме́сник, то не видадуть убійника в руку його, бо він невмисне забив свого ближнього, і не був йому ворогом ані вчора, ані позавчора. | 
| 6 І буде він сидіти в тому місті, аж поки не стане перед громадою на суд, аж до смерти найвищого священика, що буде в тих днях. Тоді пове́рнеться убійник, та й уві́йде до свого міста та до свого дому, до того міста, звідки він утік“. | 
| 7 І посвятили вони Кедеш в Ґалілі на Нефталимовій горі, і Сихем на Єфремовій горі та Кір'ят-Арбу, воно Ефрон, на горі Юдиній. | 
| 8 А по той бік єрихонського Йорда́ну на схід вони дали: Бецер на пустині, на рівнині, із Рувимового племени, і Рамот у Ґілеаді з Ґадового племени, і Ґалан у Башані з Манасіїного племени. | 
| 9 Оце були міста призна́чення для всіх Ізраїлевих синів та для прихо́дька, що мешкає чужи́нцем серед них, на схо́вище туди кожному, хто вб'є кого ненаро́ком. І не помре він від руки ме́сника за кров, аж поки не стане перед громадою. | 
| 約書亞記第20章 | Iсус НавинРозділ 20 | 
| 1 耶和華諭約書亞曰、 | 1  | 
| 2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、 | 2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Дайте собі міста на схо́вища, про які Я говорив вам через Мойсея, | 
| 3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。 | 3 щоб утікав туди убі́йник, що заб'є кого ненаро́ком невмисне, і вони будуть для вас на місце схо́вища від ме́сника за кров. | 
| 4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。 | 4 І втече він до одно́го з тих міст, і стане при вході місько́ї брами, та й буде голосно говорити старши́м того міста про свою справу. І вони ві́зьмуть його до міста до се́бе, і дадуть йому місце, і він осяде з ними. | 
| 5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、 | 5 А коли буде гнатися за ним ме́сник, то не видадуть убійника в руку його, бо він невмисне забив свого ближнього, і не був йому ворогом ані вчора, ані позавчора. | 
| 6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇 | 6 І буде він сидіти в тому місті, аж поки не стане перед громадою на суд, аж до смерти найвищого священика, що буде в тих днях. Тоді пове́рнеться убійник, та й уві́йде до свого міста та до свого дому, до того міста, звідки він утік“. | 
| 7  | 7 І посвятили вони Кедеш в Ґалілі на Нефталимовій горі, і Сихем на Єфремовій горі та Кір'ят-Арбу, воно Ефрон, на горі Юдиній. | 
| 8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、 | 8 А по той бік єрихонського Йорда́ну на схід вони дали: Бецер на пустині, на рівнині, із Рувимового племени, і Рамот у Ґілеаді з Ґадового племени, і Ґалан у Башані з Манасіїного племени. | 
| 9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、 | 9 Оце були міста призна́чення для всіх Ізраїлевих синів та для прихо́дька, що мешкає чужи́нцем серед них, на схо́вище туди кожному, хто вб'є кого ненаро́ком. І не помре він від руки ме́сника за кров, аж поки не стане перед громадою. |