| 耶利米書第51章 | 
| 1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、 | 
| 2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、 | 
| 3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、 | 
| 4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。 | 
| 5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。 | 
| 6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。 | 
| 7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。 | 
| 8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。 | 
| 9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。 | 
| 10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。 | 
| 11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。 | 
| 12  | 
| 13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、 | 
| 14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。 | 
| 15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、 | 
| 16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。 | 
| 17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、 | 
| 18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 | 
| 19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。 | 
| 20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、 | 
| 21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。 | 
| 22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、 | 
| 23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、 | 
| 24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。 | 
| 25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。 | 
| 26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。 | 
| 27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。 | 
| 28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、 | 
| 29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。 | 
| 30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。 | 
| 31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、 | 
| 32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。 | 
| 33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。 | 
| 34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。 | 
| 35  | 
| 36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、 | 
| 37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。 | 
| 38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。 | 
| 39  | 
| 40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。 | 
| 41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、 | 
| 42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、 | 
| 43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。 | 
| 44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。 | 
| 45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇 | 
| 46  | 
| 47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。 | 
| 48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。 | 
| 49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。 | 
| 50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。 | 
| 51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。 | 
| 52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。 | 
| 53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、 | 
| 54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、 | 
| 55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。 | 
| 56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。 | 
| 57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。 | 
| 58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。 | 
| 59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、 | 
| 60  | 
| 61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、 | 
| 62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、 | 
| 63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。 | 
| 64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。 | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 51 | 
| 1 So spricht | 
| 2 Ich will auch Worfler | 
| 3 Denn ihre Schützen | 
| 4 daß die Erschlagenen | 
| 5 Denn Israel | 
| 6 Fliehet | 
| 7 Der güldene Kelch | 
| 8 Wie plötzlich | 
| 9 Wir heilen Babel | 
| 10 Der HErr | 
| 11 Ja, polieret nun die Pfeile | 
| 12 Ja, stecket nun Panier | 
| 13 Die du an großen | 
| 14 Der HErr | 
| 15 der die Erde | 
| 16 Wenn er | 
| 17 Alle Menschen | 
| 18 Es ist eitel nichts | 
| 19 Aber also ist der nicht | 
| 20 Du bist mein Hammer | 
| 21 Ich | 
| 22 ich will deine Männer und | 
| 23 ich will deine Hirten | 
| 24 Denn ich will Babel | 
| 25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher | 
| 26 daß man weder Eckstein | 
| 27 Werfet Panier | 
| 28 Heiliget die Heiden | 
| 29 daß das Land | 
| 30 Die | 
| 31 Es läuft | 
| 32 und | 
| 33 Denn also spricht der HErr | 
| 34 Nebukadnezar | 
| 35 Nun aber findet sich | 
| 36 Darum spricht | 
| 37 Und | 
| 38 Sie sollen miteinander | 
| 39 Ich will | 
| 40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer | 
| 41 Wie ist Sesach | 
| 42 Es ist ein Meer | 
| 43 Ihre Städte | 
| 44 Denn ich | 
| 45 Ziehet heraus | 
| 46 Euer Herz | 
| 47 Darum siehe, es kommt die Zeit | 
| 48 Himmel | 
| 49 Und | 
| 50 So ziehet | 
| 51 Wir waren | 
| 52 Darum siehe, die Zeit | 
| 53 Und | 
| 54 Man hört ein Geschrei | 
| 55 Denn der HErr | 
| 56 Denn es ist | 
| 57 Ich will ihre Fürsten | 
| 58 So | 
| 59 Dies ist das Wort | 
| 60 Und Jeremia | 
| 61 Und Jeremia | 
| 62 und sprich | 
| 63 Und wenn du das Buch | 
| 64 und sprich: Also soll Babel | 
| 耶利米書第51章 | Der Prophet JeremiaKapitel 51 | 
| 1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、 | 1 So spricht | 
| 2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、 | 2 Ich will auch Worfler | 
| 3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、 | 3 Denn ihre Schützen | 
| 4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。 | 4 daß die Erschlagenen | 
| 5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。 | 5 Denn Israel | 
| 6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。 | 6 Fliehet | 
| 7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。 | 7 Der güldene Kelch | 
| 8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。 | 8 Wie plötzlich | 
| 9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。 | 9 Wir heilen Babel | 
| 10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。 | 10 Der HErr | 
| 11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。 | 11 Ja, polieret nun die Pfeile | 
| 12  | 12 Ja, stecket nun Panier | 
| 13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、 | 13 Die du an großen | 
| 14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。 | 14 Der HErr | 
| 15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、 | 15 der die Erde | 
| 16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。 | 16 Wenn er | 
| 17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、 | 17 Alle Menschen | 
| 18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 | 18 Es ist eitel nichts | 
| 19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。 | 19 Aber also ist der nicht | 
| 20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、 | 20 Du bist mein Hammer | 
| 21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。 | 21 Ich | 
| 22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、 | 22 ich will deine Männer und | 
| 23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、 | 23 ich will deine Hirten | 
| 24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。 | 24 Denn ich will Babel | 
| 25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。 | 25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher | 
| 26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。 | 26 daß man weder Eckstein | 
| 27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。 | 27 Werfet Panier | 
| 28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、 | 28 Heiliget die Heiden | 
| 29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。 | 29 daß das Land | 
| 30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。 | 30 Die | 
| 31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、 | 31 Es läuft | 
| 32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。 | 32 und | 
| 33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。 | 33 Denn also spricht der HErr | 
| 34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。 | 34 Nebukadnezar | 
| 35  | 35 Nun aber findet sich | 
| 36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、 | 36 Darum spricht | 
| 37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。 | 37 Und | 
| 38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。 | 38 Sie sollen miteinander | 
| 39  | 39 Ich will | 
| 40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。 | 40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer | 
| 41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、 | 41 Wie ist Sesach | 
| 42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、 | 42 Es ist ein Meer | 
| 43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。 | 43 Ihre Städte | 
| 44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。 | 44 Denn ich | 
| 45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇 | 45 Ziehet heraus | 
| 46  | 46 Euer Herz | 
| 47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。 | 47 Darum siehe, es kommt die Zeit | 
| 48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。 | 48 Himmel | 
| 49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。 | 49 Und | 
| 50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。 | 50 So ziehet | 
| 51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。 | 51 Wir waren | 
| 52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。 | 52 Darum siehe, die Zeit | 
| 53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、 | 53 Und | 
| 54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、 | 54 Man hört ein Geschrei | 
| 55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。 | 55 Denn der HErr | 
| 56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。 | 56 Denn es ist | 
| 57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。 | 57 Ich will ihre Fürsten | 
| 58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。 | 58 So | 
| 59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、 | 59 Dies ist das Wort | 
| 60  | 60 Und Jeremia | 
| 61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、 | 61 Und Jeremia | 
| 62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、 | 62 und sprich | 
| 63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。 | 63 Und wenn du das Buch | 
| 64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。 | 64 und sprich: Also soll Babel |