耶利米書

第51章

1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、

2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、

3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、

4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。

5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。

6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。

7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。

8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。

9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。

10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。

11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。

12 併於上節

13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、

14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。

15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、

16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。

17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、

18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。

20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、

21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。

22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、

23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、

24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。

25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。

26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。

27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。

28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、

29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。

30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。

31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、

32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。

33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。

34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。

35 併於上節

36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、

37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。

38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。

39 併於上節

40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。

41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、

42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、

43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。

44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。

45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇

46 歲有浮言、長者搆兵、鬬聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。

47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。

48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。

49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。

50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。

51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。

52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。

53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、

54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、

55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。

56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。

57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。

58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。

59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、

60 併於上節

61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、

62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、

63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。

64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。

Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 Так говорит Господь: — Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и жителей Лев-Камая.

2 Я пошлю в Вавилон иноземцев, они развеют его и разграбят его землю, обступят его со всех сторон в день бедствий.

3 Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу. Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите его войско.

4 Падут они мертвыми на земле халдейской, смертельно ранеными на его улицах.

5 Ведь Израиль с Иудеей не покинуты их Богом, Господом Сил, хотя их земля и полна греха перед Святым Израиля.

6 Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи! Настало время Господней мести; Он воздаст Вавилону по заслугам.

7 Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.

8 Вавилон внезапно падет и погибнет. Рыдайте о нем! Принесите бальзам для его ран, может быть, он исцелится.

9 — Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.

10 — Господь оправдал нас! Пойдем и поведаем на Сионе о делах Господа, нашего Бога.

11 — Точите стрелы, готовьте щиты! Господь распалил царей Мидии, потому что решил погубить Вавилон. Это Господне возмездие! Это возмездие за Его храм!

12 Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану, расставьте дозорных, устройте засаду! Что Господь задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

13 Ты живешь у великих вод, богат сокровищами, но твоя гибель близка, нить твоей жизни отрезана.

14 Клянется Собой Господь Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».

15 Он создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

16 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

17 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния — лживы, и нет в них дыхания.

18 Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

19 Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия; Господь Сил — вот Его имя.

20 — Ты, Вавилон, — Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,

21 тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

22 тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

23 тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

24 — На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, — возвещает Господь.

25 — Я против тебя, гора погибели, губящая всю землю, — возвещает Господь. — Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.

26 Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, — возвещает Господь. —

27 Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.

28 Приготовьте народы к войне с Вавилоном: царей Мидии, их наместников, их начальников и все подвластные им края.

29 Земля содрогается и трепещет; сбываются замыслы Господа о Вавилоне — превратить вавилонский край в пустыню, где никто не будет жить.

30 Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.

31 Гонец сменяет гонца, и вестник идет за вестником, чтобы возвестить царю Вавилона, что весь его город взят,

32 что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.

33 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Дочь Вавилона подобна гумну, когда люди обмолачивают на нем зерно; скоро настанет время ее жатвы.

34 — Навуходоносор, царь Вавилона пожирал нас, привел нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.

35 Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас,скажут жители Сиона. — Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране халдеев, — скажут жители Иерусалима.

36 Поэтому так говорит Господь: — Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.

37 Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.

38 Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.

39 Когда они разгорячатся Я устрою им пир и напою их, чтобы они развеселились и потом уснули вечным сном, и не проснулись больше, — возвещает Господь. —

40 Сведу их, как ягнят на убой, как баранов с козлами.

41 О, как будет взят Шешах, захвачена слава всей земли! Каким ужасом явится Вавилон среди народов!

42 Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.

43 Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.

44 Я накажу Бела в Вавилоне и заставлю его извергнуть проглоченное. Не будут больше стекаться к нему народы, и падут вавилонские стены.

45 Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!

46 Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году — один слух, в следующем — другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.

47 Ведь непременно настанут дни, когда Я накажу идолов Вавилона. Вся его земля будет опозорена, и падут там все пораженными.

48 А небо, земля и все, что на ней, будут кричать от радости, потому что разорители Вавилона явятся с севера, — возвещает Господь.

49 Падет Вавилон, потому что убивал израильтян и другие народы по всей земле.

50 Уцелевшие от меча, уходите, не мешкайте! Помните Господа в дальнем краю и думайте об Иерусалиме.

51 — Мы устыдились, когда услышали оскорбления, и позор покрыл наши лица, когда иноземцы вошли в святыни дома Господа.

52 — Но наступают дни, — возвещает Господь, — когда Я накажу идолов Вавилона, и по всей его земле застонут раненые.

53 Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, — возвещает Господь.

54 Звук вопля донесется из Вавилона, звук великого разрушения — из земли халдеев.

55 Погубит Господь Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть. Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесется шум их голосов.

56 Опустошитель придет в Вавилон; его воины будут захвачены, их луки будут сломаны. Ведь Господь — это Бог воздаяния, Он воздает сполна.

57 — Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше, — возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.

58 Так говорит Господь Сил: — Толстые стены Вавилона сровняют с землей, а высокие ворота сожгут дотла. Народы изнуряют себя напрасно, их труды — лишь пища для огня.

59 Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Серае, сыну Нирии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления.

60 Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне.

61 Он сказал Серае: — Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух

62 и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».

63 Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.

64 И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут». Здесь кончаются слова Иеремии.

耶利米書

第51章

Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、

1 Так говорит Господь: — Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и жителей Лев-Камая.

2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、

2 Я пошлю в Вавилон иноземцев, они развеют его и разграбят его землю, обступят его со всех сторон в день бедствий.

3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、

3 Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу. Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите его войско.

4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。

4 Падут они мертвыми на земле халдейской, смертельно ранеными на его улицах.

5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。

5 Ведь Израиль с Иудеей не покинуты их Богом, Господом Сил, хотя их земля и полна греха перед Святым Израиля.

6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。

6 Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи! Настало время Господней мести; Он воздаст Вавилону по заслугам.

7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。

7 Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.

8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。

8 Вавилон внезапно падет и погибнет. Рыдайте о нем! Принесите бальзам для его ран, может быть, он исцелится.

9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。

9 — Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.

10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。

10 — Господь оправдал нас! Пойдем и поведаем на Сионе о делах Господа, нашего Бога.

11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。

11 — Точите стрелы, готовьте щиты! Господь распалил царей Мидии, потому что решил погубить Вавилон. Это Господне возмездие! Это возмездие за Его храм!

12 併於上節

12 Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану, расставьте дозорных, устройте засаду! Что Господь задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、

13 Ты живешь у великих вод, богат сокровищами, но твоя гибель близка, нить твоей жизни отрезана.

14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。

14 Клянется Собой Господь Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».

15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、

15 Он создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。

16 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、

17 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния — лживы, и нет в них дыхания.

18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

18 Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。

19 Но Он, Удел Иакова, не таков, как они, потому что Он — Творец всего, и Израиль — народ Его наследия; Господь Сил — вот Его имя.

20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、

20 — Ты, Вавилон, — Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,

21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。

21 тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、

22 тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、

23 тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。

24 — На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, — возвещает Господь.

25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。

25 — Я против тебя, гора погибели, губящая всю землю, — возвещает Господь. — Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.

26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。

26 Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, — возвещает Господь. —

27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。

27 Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.

28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、

28 Приготовьте народы к войне с Вавилоном: царей Мидии, их наместников, их начальников и все подвластные им края.

29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。

29 Земля содрогается и трепещет; сбываются замыслы Господа о Вавилоне — превратить вавилонский край в пустыню, где никто не будет жить.

30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。

30 Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.

31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、

31 Гонец сменяет гонца, и вестник идет за вестником, чтобы возвестить царю Вавилона, что весь его город взят,

32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。

32 что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.

33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。

33 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Дочь Вавилона подобна гумну, когда люди обмолачивают на нем зерно; скоро настанет время ее жатвы.

34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。

34 — Навуходоносор, царь Вавилона пожирал нас, привел нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.

35 併於上節

35 Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас,скажут жители Сиона. — Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране халдеев, — скажут жители Иерусалима.

36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、

36 Поэтому так говорит Господь: — Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.

37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。

37 Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.

38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。

38 Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.

39 併於上節

39 Когда они разгорячатся Я устрою им пир и напою их, чтобы они развеселились и потом уснули вечным сном, и не проснулись больше, — возвещает Господь. —

40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。

40 Сведу их, как ягнят на убой, как баранов с козлами.

41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、

41 О, как будет взят Шешах, захвачена слава всей земли! Каким ужасом явится Вавилон среди народов!

42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、

42 Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.

43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。

43 Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.

44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。

44 Я накажу Бела в Вавилоне и заставлю его извергнуть проглоченное. Не будут больше стекаться к нему народы, и падут вавилонские стены.

45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇

45 Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!

46 歲有浮言、長者搆兵、鬬聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。

46 Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году — один слух, в следующем — другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.

47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。

47 Ведь непременно настанут дни, когда Я накажу идолов Вавилона. Вся его земля будет опозорена, и падут там все пораженными.

48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。

48 А небо, земля и все, что на ней, будут кричать от радости, потому что разорители Вавилона явятся с севера, — возвещает Господь.

49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。

49 Падет Вавилон, потому что убивал израильтян и другие народы по всей земле.

50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。

50 Уцелевшие от меча, уходите, не мешкайте! Помните Господа в дальнем краю и думайте об Иерусалиме.

51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。

51 — Мы устыдились, когда услышали оскорбления, и позор покрыл наши лица, когда иноземцы вошли в святыни дома Господа.

52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。

52 — Но наступают дни, — возвещает Господь, — когда Я накажу идолов Вавилона, и по всей его земле застонут раненые.

53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、

53 Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, — возвещает Господь.

54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、

54 Звук вопля донесется из Вавилона, звук великого разрушения — из земли халдеев.

55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。

55 Погубит Господь Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть. Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесется шум их голосов.

56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。

56 Опустошитель придет в Вавилон; его воины будут захвачены, их луки будут сломаны. Ведь Господь — это Бог воздаяния, Он воздает сполна.

57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。

57 — Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше, — возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.

58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。

58 Так говорит Господь Сил: — Толстые стены Вавилона сровняют с землей, а высокие ворота сожгут дотла. Народы изнуряют себя напрасно, их труды — лишь пища для огня.

59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、

59 Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Серае, сыну Нирии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления.

60 併於上節

60 Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне.

61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、

61 Он сказал Серае: — Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух

62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、

62 и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».

63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。

63 Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.

64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。

64 И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут». Здесь кончаются слова Иеремии.