撒迦利亞書

第14章

1 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、

2 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將爲俘囚、其不死者、仍留於邑中、

3 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、

4 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成爲巨谷、

5 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、

6 當斯時也、明星不皎、敛其輝光、

7 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、

8 是日活潑之泉、将湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、

9 當是日耶和華將爲王於天下、獨一上主耶和華、其名也、

10 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後逼境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、

11 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、

12 惟彼列邦、攻擊耶路撒冷、耶和華必降災、未亡之前、必肉瘦目昏舌敝、

13 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、

14 猶大族爲耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、

15 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、

16 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、

17 天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、

18 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、

19 埃及人列邦人、不詣彼守構廬節、必遘斯災、

20 當是日、爲聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、

21 耶路撒冷猶大諸鑊、俱必爲聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。

Zechariah

Chapter 14

1 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 comes,935 and your spoil7998 shall be divided2505 in the middle7130 of you.

2 For I will gather622 all3605 nations1471 against413 Jerusalem3389 to battle;4421 and the city5892 shall be taken,3947 and the houses1004 rifled,8155 and the women802 ravished;7693 and half2677 of the city5892 shall go3318 forth3318 into captivity,1473 and the residue3499 of the people5971 shall not be cut3772 off from the city.5892

3 Then shall the LORD3068 go3318 forth,3318 and fight3898 against those1992 nations,1471 as when3117 he fought3898 in the day3117 of battle.7128

4 And his feet7272 shall stand5975 in that day3117 on the mount2022 of Olives,2132 which834 is before5921 6440 Jerusalem3389 on the east,6924 and the mount2022 of Olives2132 shall split1234 in the middle2677 thereof toward the east4217 and toward the west,3220 and there shall be a very3966 great1419 valley;1516 and half2677 of the mountain2022 shall remove4185 toward the north,6828 and half2677 of it toward the south.5045

5 And you shall flee5127 to the valley1516 of the mountains;2022 for the valley1516 of the mountains2022 shall reach5060 to Azal:682 yes, you shall flee,5127 like as you fled5127 from before6440 the earthquake7494 in the days3117 of Uzziah5818 king4428 of Judah:3063 and the LORD3068 my God430 shall come,935 and all3605 the saints6918 with you.

6 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the light216 shall not be clear,3368 nor dark:7087

7 But it shall be one259 day3117 which1931 shall be known3045 to the LORD,3068 not day,3117 nor3808 night:3915 but it shall come1961 to pass, that at evening6153 time6256 it shall be light.216

8 And it shall be in that day,3117 that living2416 waters4325 shall go3318 out from Jerusalem;3389 half2677 of them toward413 the former6931 sea,3220 and half2677 of them toward413 the hinder314 sea:3220 in summer7019 and in winter2778 shall it be.

9 And the LORD3068 shall be king4428 over5921 all3605 the earth:776 in that day3117 shall there be one259 LORD,3068 and his name8034 one.259

10 All3605 the land776 shall be turned5437 as a plain6160 from Geba1387 to Rimmon7417 south5045 of Jerusalem:3389 and it shall be lifted7213 up, and inhabited3427 in her place,8478 from Benjamin's1144 gate8179 to the place4725 of the first7223 gate,8179 to the corner6434 gate,8179 and from the tower4026 of Hananeel2606 to the king's4428 winepresses.3342

11 And men shall dwell3427 in it, and there shall be no3808 more5750 utter destruction;2764 but Jerusalem3389 shall be safely983 inhabited.3427

12 And this2063 shall be the plague4046 with which834 the LORD3068 will smite5062 all3605 the people5971 that have fought6633 against5921 Jerusalem;3389 Their flesh1320 shall consume4743 away while they stand5975 on their feet,7272 and their eyes5869 shall consume4743 away in their holes,2356 and their tongue3956 shall consume4743 away in their mouth.6310

13 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that a great7227 tumult4103 from the LORD3068 shall be among them; and they shall lay hold2388 every376 one376 on the hand3027 of his neighbor,7453 and his hand3027 shall rise5927 up against5921 the hand3027 of his neighbor.7453

14 And Judah3063 also1571 shall fight3898 at Jerusalem;3389 and the wealth2428 of all3605 the heathen1471 round5439 about1157 shall be gathered622 together, gold,2091 and silver,3701 and apparel,899 in great3966 abundance.7230

15 And so3651 shall be the plague4046 of the horse,5483 of the mule,6505 of the camel,1581 and of the ass,2543 and of all3605 the beasts929 that shall be in these1992 tents,4264 as this2063 plague.4046

16 And it shall come1961 to pass, that every3605 one that is left3498 of all3605 the nations1471 which came935 against5921 Jerusalem3389 shall even go5927 up from year8141 to year8141 to worship7812 the King,4428 the LORD3068 of hosts,6635 and to keep2287 the feast2282 of tabernacles.5521

17 And it shall be, that whoever834 will not come5927 up of all the families4940 of the earth776 to Jerusalem3389 to worship7812 the King,4428 the LORD3068 of hosts,6635 even on them shall be no3808 rain.4306

18 And if the family4940 of Egypt4714 go5927 not up, and come935 not, that have no3808 rain; there shall be the plague,4046 with which834 the LORD3068 will smite5062 the heathen1471 that come5927 not up to keep2287 the feast2282 of tabernacles.5521

19 This2063 shall be the punishment2403 of Egypt,4714 and the punishment2403 of all3605 nations1471 that come5927 not up to keep2287 the feast2282 of tabernacles.5521

20 In that day3117 shall there be on the bells4698 of the horses,5483 HOLINESS6944 UNTO THE LORD;3068 and the pots5518 in the LORD's3068 house1004 shall be like the bowls4219 before6440 the altar.4196

21 Yes, every3605 pot5518 in Jerusalem3389 and in Judah3063 shall be holiness6944 to the LORD3068 of hosts:6635 and all3605 they that sacrifice2076 shall come935 and take3947 of them, and seethe1310 therein: and in that day3117 there shall be no3808 more5750 the Canaanite3669 in the house1004 of the LORD3068 of hosts.6635

撒迦利亞書

第14章

Zechariah

Chapter 14

1 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、

1 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 comes,935 and your spoil7998 shall be divided2505 in the middle7130 of you.

2 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將爲俘囚、其不死者、仍留於邑中、

2 For I will gather622 all3605 nations1471 against413 Jerusalem3389 to battle;4421 and the city5892 shall be taken,3947 and the houses1004 rifled,8155 and the women802 ravished;7693 and half2677 of the city5892 shall go3318 forth3318 into captivity,1473 and the residue3499 of the people5971 shall not be cut3772 off from the city.5892

3 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、

3 Then shall the LORD3068 go3318 forth,3318 and fight3898 against those1992 nations,1471 as when3117 he fought3898 in the day3117 of battle.7128

4 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成爲巨谷、

4 And his feet7272 shall stand5975 in that day3117 on the mount2022 of Olives,2132 which834 is before5921 6440 Jerusalem3389 on the east,6924 and the mount2022 of Olives2132 shall split1234 in the middle2677 thereof toward the east4217 and toward the west,3220 and there shall be a very3966 great1419 valley;1516 and half2677 of the mountain2022 shall remove4185 toward the north,6828 and half2677 of it toward the south.5045

5 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、

5 And you shall flee5127 to the valley1516 of the mountains;2022 for the valley1516 of the mountains2022 shall reach5060 to Azal:682 yes, you shall flee,5127 like as you fled5127 from before6440 the earthquake7494 in the days3117 of Uzziah5818 king4428 of Judah:3063 and the LORD3068 my God430 shall come,935 and all3605 the saints6918 with you.

6 當斯時也、明星不皎、敛其輝光、

6 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the light216 shall not be clear,3368 nor dark:7087

7 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、

7 But it shall be one259 day3117 which1931 shall be known3045 to the LORD,3068 not day,3117 nor3808 night:3915 but it shall come1961 to pass, that at evening6153 time6256 it shall be light.216

8 是日活潑之泉、将湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、

8 And it shall be in that day,3117 that living2416 waters4325 shall go3318 out from Jerusalem;3389 half2677 of them toward413 the former6931 sea,3220 and half2677 of them toward413 the hinder314 sea:3220 in summer7019 and in winter2778 shall it be.

9 當是日耶和華將爲王於天下、獨一上主耶和華、其名也、

9 And the LORD3068 shall be king4428 over5921 all3605 the earth:776 in that day3117 shall there be one259 LORD,3068 and his name8034 one.259

10 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後逼境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、

10 All3605 the land776 shall be turned5437 as a plain6160 from Geba1387 to Rimmon7417 south5045 of Jerusalem:3389 and it shall be lifted7213 up, and inhabited3427 in her place,8478 from Benjamin's1144 gate8179 to the place4725 of the first7223 gate,8179 to the corner6434 gate,8179 and from the tower4026 of Hananeel2606 to the king's4428 winepresses.3342

11 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、

11 And men shall dwell3427 in it, and there shall be no3808 more5750 utter destruction;2764 but Jerusalem3389 shall be safely983 inhabited.3427

12 惟彼列邦、攻擊耶路撒冷、耶和華必降災、未亡之前、必肉瘦目昏舌敝、

12 And this2063 shall be the plague4046 with which834 the LORD3068 will smite5062 all3605 the people5971 that have fought6633 against5921 Jerusalem;3389 Their flesh1320 shall consume4743 away while they stand5975 on their feet,7272 and their eyes5869 shall consume4743 away in their holes,2356 and their tongue3956 shall consume4743 away in their mouth.6310

13 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、

13 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that a great7227 tumult4103 from the LORD3068 shall be among them; and they shall lay hold2388 every376 one376 on the hand3027 of his neighbor,7453 and his hand3027 shall rise5927 up against5921 the hand3027 of his neighbor.7453

14 猶大族爲耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、

14 And Judah3063 also1571 shall fight3898 at Jerusalem;3389 and the wealth2428 of all3605 the heathen1471 round5439 about1157 shall be gathered622 together, gold,2091 and silver,3701 and apparel,899 in great3966 abundance.7230

15 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、

15 And so3651 shall be the plague4046 of the horse,5483 of the mule,6505 of the camel,1581 and of the ass,2543 and of all3605 the beasts929 that shall be in these1992 tents,4264 as this2063 plague.4046

16 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、

16 And it shall come1961 to pass, that every3605 one that is left3498 of all3605 the nations1471 which came935 against5921 Jerusalem3389 shall even go5927 up from year8141 to year8141 to worship7812 the King,4428 the LORD3068 of hosts,6635 and to keep2287 the feast2282 of tabernacles.5521

17 天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、

17 And it shall be, that whoever834 will not come5927 up of all the families4940 of the earth776 to Jerusalem3389 to worship7812 the King,4428 the LORD3068 of hosts,6635 even on them shall be no3808 rain.4306

18 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、

18 And if the family4940 of Egypt4714 go5927 not up, and come935 not, that have no3808 rain; there shall be the plague,4046 with which834 the LORD3068 will smite5062 the heathen1471 that come5927 not up to keep2287 the feast2282 of tabernacles.5521

19 埃及人列邦人、不詣彼守構廬節、必遘斯災、

19 This2063 shall be the punishment2403 of Egypt,4714 and the punishment2403 of all3605 nations1471 that come5927 not up to keep2287 the feast2282 of tabernacles.5521

20 當是日、爲聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、

20 In that day3117 shall there be on the bells4698 of the horses,5483 HOLINESS6944 UNTO THE LORD;3068 and the pots5518 in the LORD's3068 house1004 shall be like the bowls4219 before6440 the altar.4196

21 耶路撒冷猶大諸鑊、俱必爲聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。

21 Yes, every3605 pot5518 in Jerusalem3389 and in Judah3063 shall be holiness6944 to the LORD3068 of hosts:6635 and all3605 they that sacrifice2076 shall come935 and take3947 of them, and seethe1310 therein: and in that day3117 there shall be no3808 more5750 the Canaanite3669 in the house1004 of the LORD3068 of hosts.6635