撒迦利亞書第14章 |
1 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、 |
2 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將爲俘囚、其不死者、仍留於邑中、 |
3 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、 |
4 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成爲巨谷、 |
5 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、 |
6 當斯時也、明星不皎、敛其輝光、 |
7 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、 |
8 是日活潑之泉、将湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、 |
9 當是日耶和華將爲王於天下、獨一上主耶和華、其名也、 |
10 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後逼境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、 |
11 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、 |
12 惟彼列邦、攻擊耶路撒冷、耶和華必降災、未亡之前、必肉瘦目昏舌敝、 |
13 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、 |
14 猶大族爲耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、 |
15 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、 |
16 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、 |
17 天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、 |
18 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、 |
19 埃及人列邦人、不詣彼守構廬節、必遘斯災、 |
20 當是日、爲聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、 |
21 耶路撒冷猶大諸鑊、俱必爲聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 14 |
1 |
2 Я соберу на бой с Иерусалимом все народы: они захватят его, дома в нем разграбят, жен обесчестят. Половина города пойдет в плен, и лишь остаток тех, кто жил в нем, истребления избежит. |
3 Выступит Господь и сразится с теми народами, как сражается Он в день брани! |
4 Встанет Он на горе Масличной, что к востоку от Иерусалима, и разделится она под ногами Его надвое: полгоры к югу отойдет, а другая половина — к северу, и протянется между ними с востока на запад долина великая. |
5 Тогда побежите вы по долине горы Господней, а она протянется до Ацаля, — побежите, как от землетрясения бежали во дни Озии, царя Иудеи. Тогда явится ГОСПОДЬ, Бог мой, а с Ним — все святые. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Никогда уже не обрекут Иерусалим на уничтожение. И живущие в нем будут в полной безопасности. |
12 |
13 Охватит их всех в тот День страшное смятение, ГОСПОДОМ ниспосланное: каждый будет хватать за руку своего ближнего и будут нападать друг на друга. |
14 Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим и соберет богатства окрестных народов: золото, серебро и одежды — в великом множестве. |
15 И такая же напасть постигнет лошадей, и мулов, и верблюдов, и ослов, и прочих животных в станах тех народов. |
16 |
17 Если же какое из земных племен не пойдет на поклонение Царю, ГОСПОДУ Воинств, то не будет у него дождя. |
18 И если какая-нибудь египетская семья не захочет пойти в Иерусалим на поклонение Богу, постигнет их та же напасть, которой поражает ГОСПОДЬ другие народы за отказ приобщиться к празднику Кущей. |
19 Вот что ждет как Египет, так и прочие все народы, не почтившие праздника Кущей. |
20 |
21 И будут все котлы в Иерусалиме и Иудее святыней ГОСПОДУ Воинств, так что всякий, кто придет принести жертву, сможет брать их и в них варить мясо жертвенных животных. А в Храме ГОСПОДНЕМ с того дня не будет более торговцев. |
撒迦利亞書第14章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 14 |
1 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、 |
1 |
2 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將爲俘囚、其不死者、仍留於邑中、 |
2 Я соберу на бой с Иерусалимом все народы: они захватят его, дома в нем разграбят, жен обесчестят. Половина города пойдет в плен, и лишь остаток тех, кто жил в нем, истребления избежит. |
3 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、 |
3 Выступит Господь и сразится с теми народами, как сражается Он в день брани! |
4 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成爲巨谷、 |
4 Встанет Он на горе Масличной, что к востоку от Иерусалима, и разделится она под ногами Его надвое: полгоры к югу отойдет, а другая половина — к северу, и протянется между ними с востока на запад долина великая. |
5 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、 |
5 Тогда побежите вы по долине горы Господней, а она протянется до Ацаля, — побежите, как от землетрясения бежали во дни Озии, царя Иудеи. Тогда явится ГОСПОДЬ, Бог мой, а с Ним — все святые. |
6 當斯時也、明星不皎、敛其輝光、 |
6 |
7 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、 |
7 |
8 是日活潑之泉、将湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、 |
8 |
9 當是日耶和華將爲王於天下、獨一上主耶和華、其名也、 |
9 |
10 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後逼境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、 |
10 |
11 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、 |
11 Никогда уже не обрекут Иерусалим на уничтожение. И живущие в нем будут в полной безопасности. |
12 惟彼列邦、攻擊耶路撒冷、耶和華必降災、未亡之前、必肉瘦目昏舌敝、 |
12 |
13 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、 |
13 Охватит их всех в тот День страшное смятение, ГОСПОДОМ ниспосланное: каждый будет хватать за руку своего ближнего и будут нападать друг на друга. |
14 猶大族爲耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、 |
14 Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим и соберет богатства окрестных народов: золото, серебро и одежды — в великом множестве. |
15 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、 |
15 И такая же напасть постигнет лошадей, и мулов, и верблюдов, и ослов, и прочих животных в станах тех народов. |
16 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、 |
16 |
17 天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、 |
17 Если же какое из земных племен не пойдет на поклонение Царю, ГОСПОДУ Воинств, то не будет у него дождя. |
18 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、 |
18 И если какая-нибудь египетская семья не захочет пойти в Иерусалим на поклонение Богу, постигнет их та же напасть, которой поражает ГОСПОДЬ другие народы за отказ приобщиться к празднику Кущей. |
19 埃及人列邦人、不詣彼守構廬節、必遘斯災、 |
19 Вот что ждет как Египет, так и прочие все народы, не почтившие праздника Кущей. |
20 當是日、爲聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、 |
20 |
21 耶路撒冷猶大諸鑊、俱必爲聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。 |
21 И будут все котлы в Иерусалиме и Иудее святыней ГОСПОДУ Воинств, так что всякий, кто придет принести жертву, сможет брать их и в них варить мясо жертвенных животных. А в Храме ГОСПОДНЕМ с того дня не будет более торговцев. |