撒迦利亞書

第14章

1 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、

2 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將爲俘囚、其不死者、仍留於邑中、

3 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、

4 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成爲巨谷、

5 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、

6 當斯時也、明星不皎、敛其輝光、

7 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、

8 是日活潑之泉、将湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、

9 當是日耶和華將爲王於天下、獨一上主耶和華、其名也、

10 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後逼境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、

11 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、

12 惟彼列邦、攻擊耶路撒冷、耶和華必降災、未亡之前、必肉瘦目昏舌敝、

13 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、

14 猶大族爲耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、

15 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、

16 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、

17 天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、

18 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、

19 埃及人列邦人、不詣彼守構廬節、必遘斯災、

20 當是日、爲聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、

21 耶路撒冷猶大諸鑊、俱必爲聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。

Книга пророка Захарии

Глава 14

1 Се, день идет Иеговы, и разделена будет добыча твоя среди тебя.

2 И соберу все народы к Иерусалиму на войну; и взят будет город, и разграблены будут дома, и поруганы будут жены, и пойдет половина города в плен; но остаток народа не будет выгнан из города.

3 И выступит Иегова, и сразится с народами оными, как сражается Сам в день битвы.

4 И станут ноги Его в тот день на горе Масличной, которая подле Иерусалма, на восточной стороне; и рассядется гора Масличная пополам, по направлению к востоку и к морю, и сделается долина весьма большая; и половина горы отойдет к северу, и половина ее к югу.

5 И побежите на долину гор Моих; ибо долина горная будет простираться до Ацала; и побежите, так как бежали вы от землетрясения во дни Озии, царя Иудина; и придет Иегова, Бог мой; все святые с Тобою.

6 И будет в тот день, не будет света; но холод и мороз.

7 И будет день единственный (Иегове он известен), не день и не ночь, но в вечернее время явится свет.

8 И будет в тот день, потекут живые воды из Иерусалима, половина их к морю восточному, и половина их к морю западному; летом и зимою будут течь.

9 И будет Иегова Царем над всею землею; в тот день будет Иегова един, и имя Его едино.

10 Обратится вся земля в равнину от Гевы до Риммона, что на юг от Иерусалима; а он будет возвышаться и стоять на месте своем, от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до ворот угольных, и от башни Хананеела до царских точил.

11 И будут жить в нем; и проклятия уже не будет; и будет Иерусалим стоять спокойно.

12 И таково будет поражение, которым Иегова поразит всякий народ, который воевал против Иерусалима; сгниет тело его, а он стоит на ногах своих; и глаза его сгниют в яминах своих, и язык его сгниет во рту его.

13 И будет в тот день, произойдет между ними великое смятение от Иеговы; и схватит один другого за руку, и поднимется рука одного на руку другого.

14 Но и Иудея будет сражаться против Иерусалима. И собрано будет богатство всех окрестных народов, золота и серебра, и одежд великое множество.

15 И будет поражение коней и лошаков, верблюдов и ослов, и всего скота, который будет в тех станах, такое же как оное вышесказанное поражение.

16 А кто останется из всех народов, приходивших против Иерусалима, все те из года в год будут восходить для поклонения Царю, Иегове воинств, и для празднования праздника кущей.

17 А которое из племен земли не взойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Иегове воинств, над тем не будет дождя.

18 И если племя Египта не взойдет и не придет; то и у них не поднимется Нил; будет такая же казнь, какою поразит Иегова вообще народы, не восходящие праздновать праздник кущей.

19 Таков будет грех Египта, и грех всех народов, которые не будут восходить праздновать праздник кущей.

20 В тот день на звонках у коней будет написано: `святыня Иеговы`; и котлы в доме Иеговы будут как чаши пред алтарем.

21 И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Иеговы воинств; и все, хотящие приносить жертву, придут и возьмут потребное из числа их, и будут варить в них, и не будет уже Хананеянина в доме Иеговы воинств в тот день.

撒迦利亞書

第14章

Книга пророка Захарии

Глава 14

1 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、

1 Се, день идет Иеговы, и разделена будет добыча твоя среди тебя.

2 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將爲俘囚、其不死者、仍留於邑中、

2 И соберу все народы к Иерусалиму на войну; и взят будет город, и разграблены будут дома, и поруганы будут жены, и пойдет половина города в плен; но остаток народа не будет выгнан из города.

3 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、

3 И выступит Иегова, и сразится с народами оными, как сражается Сам в день битвы.

4 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成爲巨谷、

4 И станут ноги Его в тот день на горе Масличной, которая подле Иерусалма, на восточной стороне; и рассядется гора Масличная пополам, по направлению к востоку и к морю, и сделается долина весьма большая; и половина горы отойдет к северу, и половина ее к югу.

5 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、

5 И побежите на долину гор Моих; ибо долина горная будет простираться до Ацала; и побежите, так как бежали вы от землетрясения во дни Озии, царя Иудина; и придет Иегова, Бог мой; все святые с Тобою.

6 當斯時也、明星不皎、敛其輝光、

6 И будет в тот день, не будет света; но холод и мороз.

7 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、

7 И будет день единственный (Иегове он известен), не день и не ночь, но в вечернее время явится свет.

8 是日活潑之泉、将湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、

8 И будет в тот день, потекут живые воды из Иерусалима, половина их к морю восточному, и половина их к морю западному; летом и зимою будут течь.

9 當是日耶和華將爲王於天下、獨一上主耶和華、其名也、

9 И будет Иегова Царем над всею землею; в тот день будет Иегова един, и имя Его едино.

10 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後逼境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、

10 Обратится вся земля в равнину от Гевы до Риммона, что на юг от Иерусалима; а он будет возвышаться и стоять на месте своем, от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до ворот угольных, и от башни Хананеела до царских точил.

11 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、

11 И будут жить в нем; и проклятия уже не будет; и будет Иерусалим стоять спокойно.

12 惟彼列邦、攻擊耶路撒冷、耶和華必降災、未亡之前、必肉瘦目昏舌敝、

12 И таково будет поражение, которым Иегова поразит всякий народ, который воевал против Иерусалима; сгниет тело его, а он стоит на ногах своих; и глаза его сгниют в яминах своих, и язык его сгниет во рту его.

13 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、

13 И будет в тот день, произойдет между ними великое смятение от Иеговы; и схватит один другого за руку, и поднимется рука одного на руку другого.

14 猶大族爲耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、

14 Но и Иудея будет сражаться против Иерусалима. И собрано будет богатство всех окрестных народов, золота и серебра, и одежд великое множество.

15 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、

15 И будет поражение коней и лошаков, верблюдов и ослов, и всего скота, который будет в тех станах, такое же как оное вышесказанное поражение.

16 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、

16 А кто останется из всех народов, приходивших против Иерусалима, все те из года в год будут восходить для поклонения Царю, Иегове воинств, и для празднования праздника кущей.

17 天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、

17 А которое из племен земли не взойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Иегове воинств, над тем не будет дождя.

18 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、

18 И если племя Египта не взойдет и не придет; то и у них не поднимется Нил; будет такая же казнь, какою поразит Иегова вообще народы, не восходящие праздновать праздник кущей.

19 埃及人列邦人、不詣彼守構廬節、必遘斯災、

19 Таков будет грех Египта, и грех всех народов, которые не будут восходить праздновать праздник кущей.

20 當是日、爲聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、

20 В тот день на звонках у коней будет написано: `святыня Иеговы`; и котлы в доме Иеговы будут как чаши пред алтарем.

21 耶路撒冷猶大諸鑊、俱必爲聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。

21 И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Иеговы воинств; и все, хотящие приносить жертву, придут и возьмут потребное из числа их, и будут варить в них, и не будет уже Хананеянина в доме Иеговы воинств в тот день.