歷代志下

第18章

1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。

2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、

3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

4 又曰、今當諮諏於耶和華。

5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。

6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、

7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。

8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。

11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。

12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。

13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。

14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。

15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。

17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。

18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。

21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、〔聽之或曰使之〕然耶和華有言、必降災於王。

23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。

24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、

29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、

32 車騎之長知非以色列王、不追襲。

33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。

2 Chronicles

Chapter 18

1 Now Jehoshaphat3092 had riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined2859 affinity2859 with Ahab.256

2 And after7093 certain years8141 he went3381 down3381 to Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2026 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that he had with him, and persuaded5496 him to go5927 up with him to Ramothgilead.7433

3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Will you go3212 with me to Ramothgilead?7433 And he answered559 him, I am as you are, and my people5971 as your people;5971 and we will be with you in the war.4421

4 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered6908 together of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

7 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he never369 prophesied5012 good2896 to me, but always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229

9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void1637 place at the entering6607 in of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 you shall push5055 Syria758 until5704 they be consumed.3615

11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

12 And the messenger4397 that went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 assent;6310 let your word1697 therefore, I pray4994 you, be like one259 of their's,1992 and speak1696 you good.2896

13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 even3588 what853 834 my God430 said,559 that will I speak.1696

14 And when he was come935 to the king,4428 the king4428 said559 to him, Micaiah,4318 shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And he said,559 Go5927 you up, and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027

15 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you say559 nothing3808 but the truth571 to me in the name8034 of the LORD?3068

16 Then he said,559 I did see7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the mountains,2022 as sheep6629 that have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965

17 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would not prophesy5012 good2896 to me, but evil?7451

18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on his right3225 hand3225 and on his left.8040

19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 Ahab king4428 of Israel,3478 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one spoke559 saying559 after3602 this3602 manner,3541 and another2088 saying559 after3602 that manner.

20 Then there came3318 out a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will entice6601 him. And the LORD3068 said559 to him, With which?4100

21 And he said,559 I will go3318 out, and be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the Lord said,559 You shall entice6601 him, and you shall also1571 prevail:3201 go3318 out, and do6213 even so.3651

22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 against5921 you.

23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came5066 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 on that day3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2244 yourself.

25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 you Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

26 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I return7725 in peace.7965

27 And Micaiah4321 said,559 If518 you certainly return7725 in peace,7965 then has not the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 all3605 you people.5971

28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

29 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and I will go935 to the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself; and they went935 to the battle.4421

30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 the captains8269 of the chariots7393 that were with him, saying,559 Fight3898 you not with small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

31 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 It is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried2199 out, and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from him.

32 For it came1961 to pass, that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 they turned7725 back7725 again7725 from pursuing310 him.

33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot7395 man, Turn2015 your hand,3027 that you may carry3318 me out of the host;6635 for I am wounded.2470

34 And the battle4421 increased5927 that day:3117 however, the king4428 of Israel3478 stayed5975 himself up in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going935 down he died.4191

歷代志下

第18章

2 Chronicles

Chapter 18

1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。

1 Now Jehoshaphat3092 had riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined2859 affinity2859 with Ahab.256

2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、

2 And after7093 certain years8141 he went3381 down3381 to Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2026 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that he had with him, and persuaded5496 him to go5927 up with him to Ramothgilead.7433

3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Will you go3212 with me to Ramothgilead?7433 And he answered559 him, I am as you are, and my people5971 as your people;5971 and we will be with you in the war.4421

4 又曰、今當諮諏於耶和華。

4 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。

5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered6908 together of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、

6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。

7 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he never369 prophesied5012 good2896 to me, but always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229

9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void1637 place at the entering6607 in of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。

10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 you shall push5055 Syria758 until5704 they be consumed.3615

11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。

11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。

12 And the messenger4397 that went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 assent;6310 let your word1697 therefore, I pray4994 you, be like one259 of their's,1992 and speak1696 you good.2896

13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。

13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 even3588 what853 834 my God430 said,559 that will I speak.1696

14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。

14 And when he was come935 to the king,4428 the king4428 said559 to him, Micaiah,4318 shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And he said,559 Go5927 you up, and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027

15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

15 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you say559 nothing3808 but the truth571 to me in the name8034 of the LORD?3068

16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。

16 Then he said,559 I did see7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the mountains,2022 as sheep6629 that have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965

17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。

17 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would not prophesy5012 good2896 to me, but evil?7451

18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on his right3225 hand3225 and on his left.8040

19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 Ahab king4428 of Israel,3478 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one spoke559 saying559 after3602 this3602 manner,3541 and another2088 saying559 after3602 that manner.

20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。

20 Then there came3318 out a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will entice6601 him. And the LORD3068 said559 to him, With which?4100

21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

21 And he said,559 I will go3318 out, and be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the Lord said,559 You shall entice6601 him, and you shall also1571 prevail:3201 go3318 out, and do6213 even so.3651

22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、〔聽之或曰使之〕然耶和華有言、必降災於王。

22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 against5921 you.

23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。

23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came5066 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 on that day3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2244 yourself.

25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 you Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

26 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I return7725 in peace.7965

27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

27 And Micaiah4321 said,559 If518 you certainly return7725 in peace,7965 then has not the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 all3605 you people.5971

28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、

28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

29 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and I will go935 to the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself; and they went935 to the battle.4421

30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 the captains8269 of the chariots7393 that were with him, saying,559 Fight3898 you not with small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、

31 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 It is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried2199 out, and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from him.

32 車騎之長知非以色列王、不追襲。

32 For it came1961 to pass, that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 they turned7725 back7725 again7725 from pursuing310 him.

33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot7395 man, Turn2015 your hand,3027 that you may carry3318 me out of the host;6635 for I am wounded.2470

34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。

34 And the battle4421 increased5927 that day:3117 however, the king4428 of Israel3478 stayed5975 himself up in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going935 down he died.4191