士師記

第3章

1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。

2 併於上節

3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。

4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。

5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。

6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。

7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。

8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。

9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。

10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。

11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。

12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。

13 併於上節

14 以色列族服事厄倫歷十有八年。

15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。

16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、

17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。

18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。

19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。

20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。

21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、

22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。

23 以忽閉室上楗、繞廊以去。

24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。

25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。

26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。

27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、

28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、

29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。

30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。

31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。

Judges

Chapter 3

1 Now these428 are the nations1471 which834 the LORD3068 left,5117 to prove5254 Israel3478 by them, even as many of Israel as had not known3045 all3605 the wars4421 of Canaan;3667

2 Only7535 that the generations1755 of the children1121 of Israel3478 might know,3045 to teach3925 them war,4421 at7535 the least7535 such as before6440 knew3045 nothing3808 thereof;

3 Namely, five2568 lords5633 of the Philistines,6430 and all3605 the Canaanites,3669 and the Sidonians,6722 and the Hivites2340 that dwelled3427 in mount2022 Lebanon,3844 from mount2022 Baalhermon1179 to the entering935 in of Hamath.2574

4 And they were to prove5254 Israel3478 by them, to know3045 whether they would listen8085 to the commandments4687 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 their fathers1 by the hand3027 of Moses.4872

5 And the children1121 of Israel3478 dwelled3427 among7130 the Canaanites,3669 Hittites,2850 and Amorites,567 and Perizzites,6522 and Hivites,2340 and Jebusites:2983

6 And they took3947 their daughters1323 to be their wives,802 and gave5414 their daughters1323 to their sons,1121 and served5647 their gods.430

7 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and forgot7911 the LORD3068 their God,430 and served5647 Baalim1168 and the groves.842

8 Therefore the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he sold4376 them into the hand3027 of Chushanrishathaim3573 king4428 of Mesopotamia:763 and the children1121 of Israel3478 served5647 Chushanrishathaim3573 eight8083 years.8141

9 And when the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD,3068 the LORD3068 raised6965 up a deliverer3467 to the children1121 of Israel,3478 who delivered3467 them, even853 Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother.251

10 And the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 on him, and he judged8199 Israel,3478 and went3318 out to war:4421 and the LORD3068 delivered5414 Chushanrishathaim3573 king4428 of Mesopotamia763 into his hand;3027 and his hand3027 prevailed5810 against5921 Chushanrishathaim.3573

11 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073 died.4191

12 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 strengthened2388 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 against5921 Israel,3478 because5921 3588 they had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

13 And he gathered622 to him the children1121 of Ammon5983 and Amalek,6002 and went3212 and smote5221 Israel,3478 and possessed3423 the city5892 of palm8558 trees.

14 So the children1121 of Israel3478 served5647 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 eighteen8083 6240 years.8141

15 But when the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD,3068 the LORD3068 raised6965 them up a deliverer,3467 Ehud261 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 a man376 left handed:334 3027 3225 and by him the c1121hildren of3478 Isra7971el sent a 4503present t5700o Eglon t4428he king o4124f Moab.

16 But Ehud261 made6213 him a dagger2719 which had two8147 edges,6366 of a cubit1574 length;753 and he did gird2296 it under8478 his raiment4055 on his right3225 thigh.3409

17 And he brought7126 the present4503 to Eglon5700 king4428 of Moab:4124 and Eglon5700 was a very3966 fat1277 man.376

18 And when834 he had made an end3615 to offer7126 the present,4503 he sent7971 away the people5971 that bore5375 the present.4503

19 But he himself1931 turned7725 again7725 from the quarries6456 that were by Gilgal,1537 and said,559 I have a secret5643 errand1697 to you, O king:4428 who said,559 Keep silence.2013 And all3605 that stood5975 by him went3318 out from him.

20 And Ehud261 came935 to him; and he was sitting3427 in a summer4747 parlor,5944 which834 he had for himself alone.905 And Ehud261 said,559 I have a message1697 from God430 to you. And he arose6965 out of his seat.3678

21 And Ehud261 put7971 forth7971 his left8040 hand,3027 and took3947 the dagger2719 from his right3225 thigh,3409 and thrust8628 it into his belly:990

22 And the haft5325 also1571 went935 in after310 the blade;3851 and the fat2459 closed5462 on the blade,3851 so3588 that he could not draw8025 the dagger2719 out of his belly;990 and the dirt6574 came3318 out.

23 Then Ehud261 went3318 forth3318 through the porch,4528 and shut5462 the doors1817 of the parlor5944 on him, and locked5274 them.

24 When he was gone3318 out, his servants5650 came;935 and when they saw7200 that, behold,2009 the doors1817 of the parlor5944 were locked,5274 they said,559 Surely389 he covers5526 his feet7272 in his summer4747 chamber.2315

25 And they tarried2342 till5704 they were ashamed:954 and, behold,2009 he opened6605 not the doors1817 of the parlor;5944 therefore they took3947 a key,4668 and opened6605 them: and, behold,2009 their lord113 was fallen5307 down dead4191 on the earth.776

26 And Ehud261 escaped4422 while5704 they tarried,4102 and passed5674 beyond5674 the quarries,6456 and escaped4422 to Seirath.8167

27 And it came1961 to pass, when he was come,935 that he blew8628 a trumpet7782 in the mountain2022 of Ephraim,669 and the children1121 of Israel3478 went3381 down3381 with him from the mount,2022 and he before6440 them.

28 And he said559 to them, Follow7291 after310 me: for the LORD3068 has delivered5414 your enemies341 the Moabites4124 into your hand.3027 And they went3381 down3381 after310 him, and took3920 the fords4569 of Jordan3383 toward Moab,4124 and suffered5414 not a man376 to pass5674 over.5674

29 And they slew5221 of Moab4124 at that time6256 about ten6235 thousand505 men,376 all3605 lusty,8082 and all3605 men376 of valor;2428 and there escaped4422 not a man.376

30 So Moab4124 was subdued3665 that day3117 under8478 the hand3027 of Israel.3478 And the land776 had rest8252 fourscore8084 years.8141

31 And after310 him was Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 which slew5221 of the Philistines6430 six8337 hundred3967 men376 with an ox1241 goad:4451 and he also1571 delivered3467 Israel.3478

士師記

第3章

Judges

Chapter 3

1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。

1 Now these428 are the nations1471 which834 the LORD3068 left,5117 to prove5254 Israel3478 by them, even as many of Israel as had not known3045 all3605 the wars4421 of Canaan;3667

2 併於上節

2 Only7535 that the generations1755 of the children1121 of Israel3478 might know,3045 to teach3925 them war,4421 at7535 the least7535 such as before6440 knew3045 nothing3808 thereof;

3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。

3 Namely, five2568 lords5633 of the Philistines,6430 and all3605 the Canaanites,3669 and the Sidonians,6722 and the Hivites2340 that dwelled3427 in mount2022 Lebanon,3844 from mount2022 Baalhermon1179 to the entering935 in of Hamath.2574

4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。

4 And they were to prove5254 Israel3478 by them, to know3045 whether they would listen8085 to the commandments4687 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 their fathers1 by the hand3027 of Moses.4872

5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。

5 And the children1121 of Israel3478 dwelled3427 among7130 the Canaanites,3669 Hittites,2850 and Amorites,567 and Perizzites,6522 and Hivites,2340 and Jebusites:2983

6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。

6 And they took3947 their daughters1323 to be their wives,802 and gave5414 their daughters1323 to their sons,1121 and served5647 their gods.430

7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。

7 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and forgot7911 the LORD3068 their God,430 and served5647 Baalim1168 and the groves.842

8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。

8 Therefore the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he sold4376 them into the hand3027 of Chushanrishathaim3573 king4428 of Mesopotamia:763 and the children1121 of Israel3478 served5647 Chushanrishathaim3573 eight8083 years.8141

9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。

9 And when the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD,3068 the LORD3068 raised6965 up a deliverer3467 to the children1121 of Israel,3478 who delivered3467 them, even853 Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother.251

10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。

10 And the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 on him, and he judged8199 Israel,3478 and went3318 out to war:4421 and the LORD3068 delivered5414 Chushanrishathaim3573 king4428 of Mesopotamia763 into his hand;3027 and his hand3027 prevailed5810 against5921 Chushanrishathaim.3573

11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。

11 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073 died.4191

12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。

12 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 strengthened2388 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 against5921 Israel,3478 because5921 3588 they had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

13 併於上節

13 And he gathered622 to him the children1121 of Ammon5983 and Amalek,6002 and went3212 and smote5221 Israel,3478 and possessed3423 the city5892 of palm8558 trees.

14 以色列族服事厄倫歷十有八年。

14 So the children1121 of Israel3478 served5647 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 eighteen8083 6240 years.8141

15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。

15 But when the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD,3068 the LORD3068 raised6965 them up a deliverer,3467 Ehud261 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 a man376 left handed:334 3027 3225 and by him the c1121hildren of3478 Isra7971el sent a 4503present t5700o Eglon t4428he king o4124f Moab.

16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、

16 But Ehud261 made6213 him a dagger2719 which had two8147 edges,6366 of a cubit1574 length;753 and he did gird2296 it under8478 his raiment4055 on his right3225 thigh.3409

17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。

17 And he brought7126 the present4503 to Eglon5700 king4428 of Moab:4124 and Eglon5700 was a very3966 fat1277 man.376

18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。

18 And when834 he had made an end3615 to offer7126 the present,4503 he sent7971 away the people5971 that bore5375 the present.4503

19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。

19 But he himself1931 turned7725 again7725 from the quarries6456 that were by Gilgal,1537 and said,559 I have a secret5643 errand1697 to you, O king:4428 who said,559 Keep silence.2013 And all3605 that stood5975 by him went3318 out from him.

20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。

20 And Ehud261 came935 to him; and he was sitting3427 in a summer4747 parlor,5944 which834 he had for himself alone.905 And Ehud261 said,559 I have a message1697 from God430 to you. And he arose6965 out of his seat.3678

21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、

21 And Ehud261 put7971 forth7971 his left8040 hand,3027 and took3947 the dagger2719 from his right3225 thigh,3409 and thrust8628 it into his belly:990

22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。

22 And the haft5325 also1571 went935 in after310 the blade;3851 and the fat2459 closed5462 on the blade,3851 so3588 that he could not draw8025 the dagger2719 out of his belly;990 and the dirt6574 came3318 out.

23 以忽閉室上楗、繞廊以去。

23 Then Ehud261 went3318 forth3318 through the porch,4528 and shut5462 the doors1817 of the parlor5944 on him, and locked5274 them.

24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。

24 When he was gone3318 out, his servants5650 came;935 and when they saw7200 that, behold,2009 the doors1817 of the parlor5944 were locked,5274 they said,559 Surely389 he covers5526 his feet7272 in his summer4747 chamber.2315

25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。

25 And they tarried2342 till5704 they were ashamed:954 and, behold,2009 he opened6605 not the doors1817 of the parlor;5944 therefore they took3947 a key,4668 and opened6605 them: and, behold,2009 their lord113 was fallen5307 down dead4191 on the earth.776

26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。

26 And Ehud261 escaped4422 while5704 they tarried,4102 and passed5674 beyond5674 the quarries,6456 and escaped4422 to Seirath.8167

27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、

27 And it came1961 to pass, when he was come,935 that he blew8628 a trumpet7782 in the mountain2022 of Ephraim,669 and the children1121 of Israel3478 went3381 down3381 with him from the mount,2022 and he before6440 them.

28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、

28 And he said559 to them, Follow7291 after310 me: for the LORD3068 has delivered5414 your enemies341 the Moabites4124 into your hand.3027 And they went3381 down3381 after310 him, and took3920 the fords4569 of Jordan3383 toward Moab,4124 and suffered5414 not a man376 to pass5674 over.5674

29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。

29 And they slew5221 of Moab4124 at that time6256 about ten6235 thousand505 men,376 all3605 lusty,8082 and all3605 men376 of valor;2428 and there escaped4422 not a man.376

30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。

30 So Moab4124 was subdued3665 that day3117 under8478 the hand3027 of Israel.3478 And the land776 had rest8252 fourscore8084 years.8141

31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。

31 And after310 him was Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 which slew5221 of the Philistines6430 six8337 hundred3967 men376 with an ox1241 goad:4451 and he also1571 delivered3467 Israel.3478