| 士師記第3章 | 
| 1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 | 
| 2  | 
| 3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 | 
| 4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 | 
| 5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 | 
| 6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 | 
| 7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 | 
| 8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 | 
| 9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 | 
| 10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 | 
| 11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 | 
| 12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 | 
| 13  | 
| 14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 | 
| 15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 | 
| 16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 | 
| 17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 | 
| 18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 | 
| 19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 | 
| 20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 | 
| 21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 | 
| 22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 | 
| 23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 | 
| 24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 | 
| 25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 | 
| 26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 | 
| 27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 | 
| 28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 | 
| 29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 | 
| 30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 | 
| 31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 | 
| Книга СудейГлава 3 | 
| 1 Вот те народы, которые оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, кои не знали о всех войнах Ханаанских; | 
| 2 Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее. | 
| 3 Пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне, и Евеи, живущие на горе Ливане, начиная от горы Ваал-Ермона, до входа в Емаф. | 
| 4 Они были оставлены, чтоб искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. | 
| 5  | 
| 6 И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. | 
| 7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господними, и забыли Иегову, Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. | 
| 8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хушан-Ришафаиму восемь лет. | 
| 9 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. | 
| 10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хушан-Ришафаима. | 
| 11 И покоилась земля сорок лет, и умер Гофониил, сын Кеназа. | 
| 12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господними, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. | 
| 13 Он собрал к себе сынов Аммоновых и Амаликовых, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. | 
| 14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, осмьнадцать лет. | 
| 15  | 
| 16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и препоясал его под плащем своим к правому бедру. | 
| 17 И поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. | 
| 18  | 
| 19 То сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь; он сказал: тише! и вышли от него все стоявшие при нем. | 
| 20 Аод вошел к нему, он сидел в прохладной горнице, которая у него отдельно, и сказал Аод: у меня есть до тебя слово Божие; и встал Еглон со стула. | 
| 21 Тогда Аод простер левую руку свою, и взял меч с правого бедра своего, и вонзил его в чрево его, | 
| 22 Так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. | 
| 23 И вышел Аод в сени, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. | 
| 24  | 
| 25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертв. | 
| 26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. | 
| 27  | 
| 28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить. | 
| 29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всех здоровых и сильных, и никто не убежал. | 
| 30 Таким образом смирился в тот день Моав под рукою Израиля, и покоилась земля восемьдесят лет. | 
| 31  | 
| 士師記第3章 | Книга СудейГлава 3 | 
| 1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 | 1 Вот те народы, которые оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, кои не знали о всех войнах Ханаанских; | 
| 2  | 2 Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее. | 
| 3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 | 3 Пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне, и Евеи, живущие на горе Ливане, начиная от горы Ваал-Ермона, до входа в Емаф. | 
| 4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 | 4 Они были оставлены, чтоб искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. | 
| 5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 | 5  | 
| 6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 | 6 И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. | 
| 7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 | 7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господними, и забыли Иегову, Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. | 
| 8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 | 8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хушан-Ришафаиму восемь лет. | 
| 9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 | 9 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. | 
| 10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 | 10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хушан-Ришафаима. | 
| 11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 | 11 И покоилась земля сорок лет, и умер Гофониил, сын Кеназа. | 
| 12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 | 12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господними, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. | 
| 13  | 13 Он собрал к себе сынов Аммоновых и Амаликовых, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. | 
| 14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 | 14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, осмьнадцать лет. | 
| 15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 | 15  | 
| 16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 | 16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и препоясал его под плащем своим к правому бедру. | 
| 17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 | 17 И поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. | 
| 18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 | 18  | 
| 19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 | 19 То сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь; он сказал: тише! и вышли от него все стоявшие при нем. | 
| 20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 | 20 Аод вошел к нему, он сидел в прохладной горнице, которая у него отдельно, и сказал Аод: у меня есть до тебя слово Божие; и встал Еглон со стула. | 
| 21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 | 21 Тогда Аод простер левую руку свою, и взял меч с правого бедра своего, и вонзил его в чрево его, | 
| 22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 | 22 Так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. | 
| 23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 | 23 И вышел Аод в сени, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. | 
| 24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 | 24  | 
| 25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 | 25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертв. | 
| 26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 | 26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. | 
| 27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 | 27  | 
| 28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 | 28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить. | 
| 29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 | 29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всех здоровых и сильных, и никто не убежал. | 
| 30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 | 30 Таким образом смирился в тот день Моав под рукою Израиля, и покоилась земля восемьдесят лет. | 
| 31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 | 31  |