| 士師記第3章 | 
| 1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 | 
| 2  | 
| 3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 | 
| 4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 | 
| 5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 | 
| 6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 | 
| 7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 | 
| 8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 | 
| 9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 | 
| 10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 | 
| 11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 | 
| 12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 | 
| 13  | 
| 14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 | 
| 15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 | 
| 16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 | 
| 17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 | 
| 18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 | 
| 19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 | 
| 20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 | 
| 21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 | 
| 22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 | 
| 23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 | 
| 24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 | 
| 25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 | 
| 26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 | 
| 27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 | 
| 28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 | 
| 29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 | 
| 30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 | 
| 31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 | 
| Книга Судей ИзраилевыхГлава 3 | 
| 1 Вот те народы, | 
| 2 для того только, | 
| 3 пять | 
| 4 Они были оставлены, чтобы искушать | 
| 5  | 
| 6 и брали | 
| 7 И сделали | 
| 8 И воспылал | 
| 9 Тогда возопили | 
| 10 На нем был Дух | 
| 11 И покоилась | 
| 12 Сыны | 
| 13 Он собрал | 
| 14 И служили | 
| 15  | 
| 16 Аод | 
| 17 и поднес | 
| 18  | 
| 19 то сам возвратился | 
| 20 Аод | 
| 21 Аод | 
| 22 так что вошла | 
| 23 И вышел | 
| 24  | 
| 25 Ждали | 
| 26 Пока они недоумевали, | 
| 27  | 
| 28 И сказал | 
| 29 И побили | 
| 30 Так смирились | 
| 31  | 
| 士師記第3章 | Книга Судей ИзраилевыхГлава 3 | 
| 1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 | 1 Вот те народы, | 
| 2  | 2 для того только, | 
| 3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 | 3 пять | 
| 4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 | 4 Они были оставлены, чтобы искушать | 
| 5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 | 5  | 
| 6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 | 6 и брали | 
| 7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 | 7 И сделали | 
| 8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 | 8 И воспылал | 
| 9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 | 9 Тогда возопили | 
| 10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 | 10 На нем был Дух | 
| 11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 | 11 И покоилась | 
| 12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 | 12 Сыны | 
| 13  | 13 Он собрал | 
| 14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 | 14 И служили | 
| 15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 | 15  | 
| 16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 | 16 Аод | 
| 17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 | 17 и поднес | 
| 18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 | 18  | 
| 19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 | 19 то сам возвратился | 
| 20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 | 20 Аод | 
| 21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 | 21 Аод | 
| 22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 | 22 так что вошла | 
| 23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 | 23 И вышел | 
| 24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 | 24  | 
| 25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 | 25 Ждали | 
| 26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 | 26 Пока они недоумевали, | 
| 27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 | 27  | 
| 28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 | 28 И сказал | 
| 29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 | 29 И побили | 
| 30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 | 30 Так смирились | 
| 31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 | 31  |