| 士師記第3章 | 
| 1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 | 
| 2  | 
| 3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 | 
| 4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 | 
| 5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 | 
| 6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 | 
| 7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 | 
| 8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 | 
| 9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 | 
| 10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 | 
| 11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 | 
| 12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 | 
| 13  | 
| 14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 | 
| 15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 | 
| 16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 | 
| 17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 | 
| 18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 | 
| 19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 | 
| 20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 | 
| 21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 | 
| 22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 | 
| 23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 | 
| 24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 | 
| 25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 | 
| 26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 | 
| 27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 | 
| 28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 | 
| 29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 | 
| 30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 | 
| 31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 | 
| СудьиГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений): | 
| 3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. . | 
| 4 Они были оставлены, чтобы испытывать исраильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Вечного, которые Он дал их предкам через Мусу. | 
| 5 Исраильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев. | 
| 6 Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. | 
| 7  | 
| 8 Гнев Вечного вспыхнул на Исраил, и Он отдал его в руки Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . и исраильтяне служили ему восемь лет. | 
| 9 Но когда они воззвали к Вечному, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их. | 
| 10 Дух Вечного сошёл на него, он стал судьёй Исраила и отправился воевать. Вечный отдал Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . в руки Отниила, который одержал над ним победу. | 
| 11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. | 
| 12  | 
| 13 В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанёс Исраилу поражение и завладел городом Иерихоном. | 
| 14 Исраильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет. | 
| 15 Они вновь воззвали к Вечному, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Исраильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава. | 
| 16 А Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в полметра, . и укрепил его под одеждой у правого бедра. | 
| 17 Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным. | 
| 18 После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли. | 
| 19 Но сам он повернул назад у каменных статуй, что близ Гилгала, и сказал:  | 
| 20 Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал:  | 
| 21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот. | 
| 22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату. . | 
| 23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их. | 
| 24 Когда он ушёл, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали:  | 
| 25 Они ждали, пока не начали беспокоиться, и видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый. | 
| 26 Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошёл мимо идолов и спасся в Сеире. | 
| 27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефраима, и исраильтяне спустились вместе с ним с нагорий. Ехуд возглавил их. | 
| 28 – Идите за мной, – приказал он, – потому что Вечный отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки.  | 
| 29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому. | 
| 30 В тот день Моав стал служить Исраилу, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. | 
| 31  | 
| 士師記第3章 | СудьиГлава 3 | 
| 1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 | 1  | 
| 2  | 2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений): | 
| 3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 | 3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. . | 
| 4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 | 4 Они были оставлены, чтобы испытывать исраильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Вечного, которые Он дал их предкам через Мусу. | 
| 5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 | 5 Исраильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев. | 
| 6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 | 6 Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. | 
| 7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 | 7  | 
| 8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 | 8 Гнев Вечного вспыхнул на Исраил, и Он отдал его в руки Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . и исраильтяне служили ему восемь лет. | 
| 9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 | 9 Но когда они воззвали к Вечному, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их. | 
| 10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 | 10 Дух Вечного сошёл на него, он стал судьёй Исраила и отправился воевать. Вечный отдал Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . в руки Отниила, который одержал над ним победу. | 
| 11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 | 11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. | 
| 12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 | 12  | 
| 13  | 13 В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанёс Исраилу поражение и завладел городом Иерихоном. | 
| 14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 | 14 Исраильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет. | 
| 15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 | 15 Они вновь воззвали к Вечному, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Исраильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава. | 
| 16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 | 16 А Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в полметра, . и укрепил его под одеждой у правого бедра. | 
| 17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 | 17 Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным. | 
| 18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 | 18 После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли. | 
| 19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 | 19 Но сам он повернул назад у каменных статуй, что близ Гилгала, и сказал:  | 
| 20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 | 20 Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал:  | 
| 21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 | 21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот. | 
| 22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 | 22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату. . | 
| 23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 | 23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их. | 
| 24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 | 24 Когда он ушёл, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали:  | 
| 25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 | 25 Они ждали, пока не начали беспокоиться, и видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый. | 
| 26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 | 26 Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошёл мимо идолов и спасся в Сеире. | 
| 27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 | 27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефраима, и исраильтяне спустились вместе с ним с нагорий. Ехуд возглавил их. | 
| 28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 | 28 – Идите за мной, – приказал он, – потому что Вечный отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки.  | 
| 29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 | 29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому. | 
| 30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 | 30 В тот день Моав стал служить Исраилу, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. | 
| 31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 | 31  |