士師記

第3章

1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。

2 併於上節

3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。

4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。

5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。

6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。

7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。

8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。

9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。

10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。

11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。

12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。

13 併於上節

14 以色列族服事厄倫歷十有八年。

15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。

16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、

17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。

18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。

19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。

20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。

21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、

22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。

23 以忽閉室上楗、繞廊以去。

24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。

25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。

26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。

27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、

28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、

29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。

30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。

31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。

Судьи

Глава 3

1 Вот народы, которые Вечный оставил, чтобы испытывать исраильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане

2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):

3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. .

4 Они были оставлены, чтобы испытывать исраильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Вечного, которые Он дал их предкам через Мусу.

5 Исраильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев.

6 Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.

7 Исраильтяне совершили в глазах Вечного зло: они забыли Вечного, своего Бога, и служили статуям Баала и Ашеры. .

8 Гнев Вечного вспыхнул на Исраил, и Он отдал его в руки Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . и исраильтяне служили ему восемь лет.

9 Но когда они воззвали к Вечному, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их.

10 Дух Вечного сошёл на него, он стал судьёй Исраила и отправился воевать. Вечный отдал Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . в руки Отниила, который одержал над ним победу.

11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер.

12 Исраильтяне вновь совершили в глазах Вечного зло, и из-за этого Вечный сделал Эглона, царя Моава, сильнее Исраила.

13 В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанёс Исраилу поражение и завладел городом Иерихоном.

14 Исраильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет.

15 Они вновь воззвали к Вечному, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Исраильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава.

16 А Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в полметра, . и укрепил его под одеждой у правого бедра.

17 Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.

18 После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.

19 Но сам он повернул назад у каменных статуй, что близ Гилгала, и сказал: – О царь, у меня есть для тебя тайная весть! Царь сказал: – Тише! – и все его слуги удалились.

20 Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,

21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.

22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату. .

23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.

24 Когда он ушёл, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: «Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома».

25 Они ждали, пока не начали беспокоиться, и видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый.

26 Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошёл мимо идолов и спасся в Сеире.

27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефраима, и исраильтяне спустились вместе с ним с нагорий. Ехуд возглавил их.

28 – Идите за мной, – приказал он, – потому что Вечный отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у реки Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.

29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.

30 В тот день Моав стал служить Исраилу, и земля покоилась в мире восемьдесят лет.

31 После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.

士師記

第3章

Судьи

Глава 3

1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。

1 Вот народы, которые Вечный оставил, чтобы испытывать исраильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане

2 併於上節

2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):

3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。

3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. .

4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。

4 Они были оставлены, чтобы испытывать исраильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Вечного, которые Он дал их предкам через Мусу.

5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。

5 Исраильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев.

6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。

6 Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.

7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。

7 Исраильтяне совершили в глазах Вечного зло: они забыли Вечного, своего Бога, и служили статуям Баала и Ашеры. .

8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。

8 Гнев Вечного вспыхнул на Исраил, и Он отдал его в руки Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . и исраильтяне служили ему восемь лет.

9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。

9 Но когда они воззвали к Вечному, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их.

10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。

10 Дух Вечного сошёл на него, он стал судьёй Исраила и отправился воевать. Вечный отдал Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии, . в руки Отниила, который одержал над ним победу.

11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。

11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер.

12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。

12 Исраильтяне вновь совершили в глазах Вечного зло, и из-за этого Вечный сделал Эглона, царя Моава, сильнее Исраила.

13 併於上節

13 В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанёс Исраилу поражение и завладел городом Иерихоном.

14 以色列族服事厄倫歷十有八年。

14 Исраильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет.

15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。

15 Они вновь воззвали к Вечному, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Исраильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава.

16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、

16 А Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в полметра, . и укрепил его под одеждой у правого бедра.

17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。

17 Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.

18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。

18 После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.

19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。

19 Но сам он повернул назад у каменных статуй, что близ Гилгала, и сказал: – О царь, у меня есть для тебя тайная весть! Царь сказал: – Тише! – и все его слуги удалились.

20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。

20 Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,

21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、

21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.

22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。

22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча и покинул комнату. .

23 以忽閉室上楗、繞廊以去。

23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.

24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。

24 Когда он ушёл, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: «Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома».

25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。

25 Они ждали, пока не начали беспокоиться, и видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там слуги увидели, что их господин лежит на полу мёртвый.

26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。

26 Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошёл мимо идолов и спасся в Сеире.

27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、

27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефраима, и исраильтяне спустились вместе с ним с нагорий. Ехуд возглавил их.

28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、

28 – Идите за мной, – приказал он, – потому что Вечный отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у реки Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.

29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。

29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.

30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。

30 В тот день Моав стал служить Исраилу, и земля покоилась в мире восемьдесят лет.

31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。

31 После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.