馬太福音

第11章

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

2 約翰在獄、聞基督行事、

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

15 宜傾耳以聽焉、

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

26 誠哉、父之善意、固如是也、

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

Matthew

Chapter 11

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had made5055 an end5055 of commanding1299 his twelve1427 disciples,3101 he departed3327 there1564 to teach1321 and to preach2784 in their cities.4172

2 Now1161 when John2491 had heard191 in the prison1201 the works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his disciples,3101

3 And said2036 to him, Are1488 you he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

4 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Go4198 and show518 John2491 again518 those things which3739 you do hear191 and see:991

5 The blind5185 receive308 their sight,308 and the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised1453 up, and the poor4434 have the gospel2097 preached2097 to them.

6 And blessed3107 is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

7 And as they departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 to the multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

8 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are in kings'935 houses.3624

9 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 yes,3483 I say3004 to you, and more4055 than a prophet.4396

10 For this3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

11 Truly281 I say3004 to you, Among1722 them that are born1084 of women1135 there has not risen1453 a greater3187 than John2491 the Baptist:910 notwithstanding he that is least3398 in the kingdom932 of heaven3772 is greater3187 than he.

12 And from the days2250 of John2491 the Baptist910 until2193 now737 the kingdom932 of heaven3772 suffers971 violence,971 and the violent973 take726 it by force.726

13 For all3956 the prophets4396 and the law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

14 And if1487 you will2309 receive1209 it, this846 is Elias,2243 which3588 was for to come.2064

15 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

16 But whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is like3664 to children3808 sitting2521 in the markets,58 and calling4377 to their fellows,2083

17 And saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not lamented.2875

18 For John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and they say,3004 He has2192 a devil.1140

19 The Son5207 of man444 came2064 eating2068 and drinking,4095 and they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners.268 But wisdom4678 is justified1344 of her children.5043

20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his mighty1411 works were done,1096 because3754 they repented3340 not:

21 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works, which3588 were done1096 in you, had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 they would have repented3340 long3819 ago3819 in sackcloth4526 and ashes.4700

22 But I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

23 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be brought2601 down2601 to hell:86 for if1487 the mighty1411 works, which3588 have been done1096 in you, had been done1096 in Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this4594 day.4594

24 But I say3004 to you, That it shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

25 At1722 that time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 because3754 you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes.3516

26 Even so,3779 Father:3962 for so3779 it seemed1096 2107 good2107 in your sight.1715

27 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1921 the Son,5207 but the Father;3962 neither3761 knows1921 any5100 man the Father,3962 save1508 the Son,5207 and he to whomsoever3739 1437 the Son5207 will1014 reveal601 him.

28 Come1205 to me, all3956 you that labor2872 and are heavy laden,5412 and I will give you rest.373

29 Take142 my yoke2218 on you, and learn3129 of me; for I am1510 meek4235 and lowly5011 in heart:2588 and you shall find2147 rest372 to your5216 souls.5590

30 For my yoke2218 is easy,5543 and my burden5413 is light.1645

馬太福音

第11章

Matthew

Chapter 11

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had made5055 an end5055 of commanding1299 his twelve1427 disciples,3101 he departed3327 there1564 to teach1321 and to preach2784 in their cities.4172

2 約翰在獄、聞基督行事、

2 Now1161 when John2491 had heard191 in the prison1201 the works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his disciples,3101

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

3 And said2036 to him, Are1488 you he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

4 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Go4198 and show518 John2491 again518 those things which3739 you do hear191 and see:991

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

5 The blind5185 receive308 their sight,308 and the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised1453 up, and the poor4434 have the gospel2097 preached2097 to them.

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

6 And blessed3107 is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

7 And as they departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 to the multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

8 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are in kings'935 houses.3624

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

9 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 yes,3483 I say3004 to you, and more4055 than a prophet.4396

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

10 For this3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

11 Truly281 I say3004 to you, Among1722 them that are born1084 of women1135 there has not risen1453 a greater3187 than John2491 the Baptist:910 notwithstanding he that is least3398 in the kingdom932 of heaven3772 is greater3187 than he.

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

12 And from the days2250 of John2491 the Baptist910 until2193 now737 the kingdom932 of heaven3772 suffers971 violence,971 and the violent973 take726 it by force.726

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

13 For all3956 the prophets4396 and the law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

14 And if1487 you will2309 receive1209 it, this846 is Elias,2243 which3588 was for to come.2064

15 宜傾耳以聽焉、

15 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

16 But whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is like3664 to children3808 sitting2521 in the markets,58 and calling4377 to their fellows,2083

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

17 And saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not lamented.2875

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

18 For John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and they say,3004 He has2192 a devil.1140

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

19 The Son5207 of man444 came2064 eating2068 and drinking,4095 and they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners.268 But wisdom4678 is justified1344 of her children.5043

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his mighty1411 works were done,1096 because3754 they repented3340 not:

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

21 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works, which3588 were done1096 in you, had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 they would have repented3340 long3819 ago3819 in sackcloth4526 and ashes.4700

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

22 But I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

23 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be brought2601 down2601 to hell:86 for if1487 the mighty1411 works, which3588 have been done1096 in you, had been done1096 in Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this4594 day.4594

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

24 But I say3004 to you, That it shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

25 At1722 that time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 because3754 you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes.3516

26 誠哉、父之善意、固如是也、

26 Even so,3779 Father:3962 for so3779 it seemed1096 2107 good2107 in your sight.1715

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

27 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1921 the Son,5207 but the Father;3962 neither3761 knows1921 any5100 man the Father,3962 save1508 the Son,5207 and he to whomsoever3739 1437 the Son5207 will1014 reveal601 him.

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

28 Come1205 to me, all3956 you that labor2872 and are heavy laden,5412 and I will give you rest.373

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

29 Take142 my yoke2218 on you, and learn3129 of me; for I am1510 meek4235 and lowly5011 in heart:2588 and you shall find2147 rest372 to your5216 souls.5590

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

30 For my yoke2218 is easy,5543 and my burden5413 is light.1645