約書亞記

第24章

1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、

2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、

3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。

4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。

5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。

6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、

7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、

8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。

9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。

10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。

11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。

12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。

13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。

14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。

15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。

16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、

17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。

18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、

19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。

20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。

21 民對曰、我必事耶和華、

22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。

23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、

24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。

25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇

26 以是言錄於上帝律例冊、立大石於橡下、近耶和華聖室、

27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。

28 約書亞遂散民、各歸其業。〇

29 茲後耶和華僕、嫩之子約書亞年百有十歲而死、

30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。

31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇

32 昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、爲約瑟後裔之業。

33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。

Joshua

Chapter 24

1 And Joshua3091 gathered622 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Shechem,7927 and called7121 for the elders2205 of Israel,3478 and for their heads,7218 and for their judges,8199 and for their officers;7860 and they presented3320 themselves before6440 God.430

2 And Joshua3091 said559 to all3605 the people,5971 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Your fathers1 dwelled3427 on the other5676 side5676 of the flood5104 in old5769 time,5769 even Terah,8646 the father1 of Abraham,85 and the father1 of Nachor:5152 and they served5647 other312 gods.430

3 And I took3947 your father1 Abraham85 from the other5676 side5676 of the flood,5104 and led3212 him throughout all3605 the land776 of Canaan,3667 and multiplied7235 his seed,2233 and gave5414 him Isaac.3327

4 And I gave5414 to Isaac3327 Jacob3290 and Esau:6215 and I gave5414 to Esau6215 mount2022 Seir,8165 to possess3423 it; but Jacob3290 and his children1121 went3381 down3381 into Egypt.4714

5 I sent7971 Moses4872 also and Aaron,175 and I plagued5062 Egypt,4714 according to that which834 I did6213 among7130 them: and afterward310 I brought3318 you out.

6 And I brought3318 your fathers1 out of Egypt:4714 and you came935 to the sea;3220 and the Egyptians4714 pursued7291 after310 your fathers1 with chariots7393 and horsemen6571 to the Red5488 sea.3220

7 And when they cried6817 to the LORD,3068 he put7760 darkness3990 between996 you and the Egyptians,4713 and brought935 the sea3220 on them, and covered3680 them; and your eyes5869 have seen7200 what853 834 I have done6213 in Egypt:4714 and you dwelled3427 in the wilderness4057 a long7227 season.3117

8 And I brought935 you into the land776 of the Amorites,567 which dwelled3427 on the other5676 side5676 Jordan;3383 and they fought3898 with you: and I gave5414 them into your hand,3027 that you might possess3423 their land;776 and I destroyed8045 them from before6440 you.

9 Then Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 arose6965 and warred3898 against Israel,3478 and sent7971 and called7121 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to curse7043 you:

10 But I would14 not listen8085 to Balaam;1109 therefore he blessed1288 you still: so I delivered5337 you out of his hand.3027

11 And you went5674 over5674 Jordan,3383 and came935 to Jericho:3405 and the men1167 of Jericho3405 fought3898 against you, the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 and I delivered5414 them into your hand.3027

12 And I sent7971 the hornet6880 before6440 you, which drove1644 them out from before6440 you, even the two8147 kings4428 of the Amorites;567 but not with your sword,2719 nor3808 with your bow.7198

13 And I have given5414 you a land776 for which834 you did not labor,3021 and cities5892 which834 you built1129 not, and you dwell3427 in them; of the vineyards3754 and olive groves2132 which834 you planted5193 not do you eat.398

14 Now6258 therefore fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him in sincerity8549 and in truth:571 and put5493 away5493 the gods430 which834 your fathers1 served5647 on the other5676 side5676 of the flood,5104 and in Egypt;4714 and serve5647 you the LORD.3068

15 And if518 it seem1961 5869 evil7489 to you to serve5647 the LORD,3068 choose977 you this day3117 whom4310 you will serve;5647 whether518 the gods430 which834 your fathers1 served5647 that were on the other5676 side5676 of the flood,5104 or the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 you dwell:3427 but as for me and my house,1004 we will serve5647 the LORD.3068

16 And the people5971 answered6030 and said,559 God forbid2486 that we should forsake5800 the LORD,3068 to serve5647 other312 gods;430

17 For the LORD3068 our God,430 he it is that brought5927 us up and our fathers1 out of the land776 of Egypt,4714 from the house1004 of bondage,5650 and which834 did6213 those428 great1419 signs226 in our sight,5869 and preserved8104 us in all3605 the way1870 wherein834 we went,1980 and among all3605 the people5971 through7130 whom834 we passed:5674

18 And the LORD3068 drove1644 out from before6440 us all3605 the people,5971 even the Amorites567 which dwelled3427 in the land:776 therefore will we also1571 serve5647 the LORD;3068 for he is our God.430

19 And Joshua3091 said559 to the people,5971 You cannot3808 3201 serve5647 the LORD:3068 for he is an holy6918 God;430 he is a jealous7072 God;410 he will not forgive5375 your transgressions6588 nor your sins.2403

20 If3588 you forsake5800 the LORD,3068 and serve5647 strange5236 gods,430 then he will turn7725 and do you hurt,7489 and consume3615 you, after310 that he has done you good.3190

21 And the people5971 said559 to Joshua,3091 No;3808 but we will serve5647 the LORD.3068

22 And Joshua3091 said559 to the people,5971 You are witnesses5707 against yourselves that you have chosen977 you the LORD,3068 to serve5647 him. And they said,559 We are witnesses.5707

23 Now6258 therefore put5493 away,5493 said he, the strange5236 gods430 which834 are among7130 you, and incline5186 your heart3824 to the LORD3068 God430 of Israel.3478

24 And the people5971 said559 to Joshua,3091 The LORD3068 our God430 will we serve,5647 and his voice6963 will we obey.8085

25 So Joshua3091 made3772 a covenant1285 with the people5971 that day,3117 and set7760 them a statute2706 and an ordinance4941 in Shechem.7927

26 And Joshua3091 wrote3789 these428 words1697 in the book5612 of the law8451 of God,430 and took3947 a great1419 stone,68 and set6965 it up there8033 under8478 an oak,427 that was by the sanctuary4720 of the LORD.3068

27 And Joshua3091 said559 to all3605 the people,5971 Behold,2009 this2063 stone68 shall be a witness5713 to us; for it has heard8085 all3605 the words561 of the LORD3068 which834 he spoke1696 to us: it shall be therefore a witness5713 to you, lest6435 you deny3584 your God.430

28 So Joshua3091 let the people5971 depart,7971 every man376 to his inheritance.5159

29 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121

30 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathserah,8556 which834 is in mount2022 Ephraim,669 on the north6828 side of the hill2022 of Gaash.1608

31 And Israel3478 served5647 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that outlived748 Joshua,3091 and which834 had known3045 all3605 the works4639 of the LORD,3068 that he had done6213 for Israel.3478

32 And the bones6106 of Joseph,3130 which834 the children1121 of Israel3478 brought5927 up out of Egypt,4714 buried6912 they in Shechem,7927 in a parcel2513 of ground7704 which834 Jacob3290 bought7069 of the sons1121 of Hamor2544 the father1 of Shechem7927 for an hundred3967 pieces of silver:7192 and it became1961 the inheritance5159 of the children1121 of Joseph.3130

33 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 died;4191 and they buried6912 him in a hill1389 that pertained to Phinehas6372 his son,1121 which834 was given5414 him in mount2022 Ephraim.669

約書亞記

第24章

Joshua

Chapter 24

1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、

1 And Joshua3091 gathered622 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Shechem,7927 and called7121 for the elders2205 of Israel,3478 and for their heads,7218 and for their judges,8199 and for their officers;7860 and they presented3320 themselves before6440 God.430

2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、

2 And Joshua3091 said559 to all3605 the people,5971 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Your fathers1 dwelled3427 on the other5676 side5676 of the flood5104 in old5769 time,5769 even Terah,8646 the father1 of Abraham,85 and the father1 of Nachor:5152 and they served5647 other312 gods.430

3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。

3 And I took3947 your father1 Abraham85 from the other5676 side5676 of the flood,5104 and led3212 him throughout all3605 the land776 of Canaan,3667 and multiplied7235 his seed,2233 and gave5414 him Isaac.3327

4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。

4 And I gave5414 to Isaac3327 Jacob3290 and Esau:6215 and I gave5414 to Esau6215 mount2022 Seir,8165 to possess3423 it; but Jacob3290 and his children1121 went3381 down3381 into Egypt.4714

5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。

5 I sent7971 Moses4872 also and Aaron,175 and I plagued5062 Egypt,4714 according to that which834 I did6213 among7130 them: and afterward310 I brought3318 you out.

6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、

6 And I brought3318 your fathers1 out of Egypt:4714 and you came935 to the sea;3220 and the Egyptians4714 pursued7291 after310 your fathers1 with chariots7393 and horsemen6571 to the Red5488 sea.3220

7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、

7 And when they cried6817 to the LORD,3068 he put7760 darkness3990 between996 you and the Egyptians,4713 and brought935 the sea3220 on them, and covered3680 them; and your eyes5869 have seen7200 what853 834 I have done6213 in Egypt:4714 and you dwelled3427 in the wilderness4057 a long7227 season.3117

8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。

8 And I brought935 you into the land776 of the Amorites,567 which dwelled3427 on the other5676 side5676 Jordan;3383 and they fought3898 with you: and I gave5414 them into your hand,3027 that you might possess3423 their land;776 and I destroyed8045 them from before6440 you.

9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。

9 Then Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 arose6965 and warred3898 against Israel,3478 and sent7971 and called7121 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to curse7043 you:

10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。

10 But I would14 not listen8085 to Balaam;1109 therefore he blessed1288 you still: so I delivered5337 you out of his hand.3027

11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。

11 And you went5674 over5674 Jordan,3383 and came935 to Jericho:3405 and the men1167 of Jericho3405 fought3898 against you, the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 and I delivered5414 them into your hand.3027

12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。

12 And I sent7971 the hornet6880 before6440 you, which drove1644 them out from before6440 you, even the two8147 kings4428 of the Amorites;567 but not with your sword,2719 nor3808 with your bow.7198

13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。

13 And I have given5414 you a land776 for which834 you did not labor,3021 and cities5892 which834 you built1129 not, and you dwell3427 in them; of the vineyards3754 and olive groves2132 which834 you planted5193 not do you eat.398

14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。

14 Now6258 therefore fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him in sincerity8549 and in truth:571 and put5493 away5493 the gods430 which834 your fathers1 served5647 on the other5676 side5676 of the flood,5104 and in Egypt;4714 and serve5647 you the LORD.3068

15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。

15 And if518 it seem1961 5869 evil7489 to you to serve5647 the LORD,3068 choose977 you this day3117 whom4310 you will serve;5647 whether518 the gods430 which834 your fathers1 served5647 that were on the other5676 side5676 of the flood,5104 or the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 you dwell:3427 but as for me and my house,1004 we will serve5647 the LORD.3068

16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、

16 And the people5971 answered6030 and said,559 God forbid2486 that we should forsake5800 the LORD,3068 to serve5647 other312 gods;430

17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。

17 For the LORD3068 our God,430 he it is that brought5927 us up and our fathers1 out of the land776 of Egypt,4714 from the house1004 of bondage,5650 and which834 did6213 those428 great1419 signs226 in our sight,5869 and preserved8104 us in all3605 the way1870 wherein834 we went,1980 and among all3605 the people5971 through7130 whom834 we passed:5674

18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、

18 And the LORD3068 drove1644 out from before6440 us all3605 the people,5971 even the Amorites567 which dwelled3427 in the land:776 therefore will we also1571 serve5647 the LORD;3068 for he is our God.430

19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。

19 And Joshua3091 said559 to the people,5971 You cannot3808 3201 serve5647 the LORD:3068 for he is an holy6918 God;430 he is a jealous7072 God;410 he will not forgive5375 your transgressions6588 nor your sins.2403

20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。

20 If3588 you forsake5800 the LORD,3068 and serve5647 strange5236 gods,430 then he will turn7725 and do you hurt,7489 and consume3615 you, after310 that he has done you good.3190

21 民對曰、我必事耶和華、

21 And the people5971 said559 to Joshua,3091 No;3808 but we will serve5647 the LORD.3068

22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。

22 And Joshua3091 said559 to the people,5971 You are witnesses5707 against yourselves that you have chosen977 you the LORD,3068 to serve5647 him. And they said,559 We are witnesses.5707

23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、

23 Now6258 therefore put5493 away,5493 said he, the strange5236 gods430 which834 are among7130 you, and incline5186 your heart3824 to the LORD3068 God430 of Israel.3478

24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。

24 And the people5971 said559 to Joshua,3091 The LORD3068 our God430 will we serve,5647 and his voice6963 will we obey.8085

25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇

25 So Joshua3091 made3772 a covenant1285 with the people5971 that day,3117 and set7760 them a statute2706 and an ordinance4941 in Shechem.7927

26 以是言錄於上帝律例冊、立大石於橡下、近耶和華聖室、

26 And Joshua3091 wrote3789 these428 words1697 in the book5612 of the law8451 of God,430 and took3947 a great1419 stone,68 and set6965 it up there8033 under8478 an oak,427 that was by the sanctuary4720 of the LORD.3068

27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。

27 And Joshua3091 said559 to all3605 the people,5971 Behold,2009 this2063 stone68 shall be a witness5713 to us; for it has heard8085 all3605 the words561 of the LORD3068 which834 he spoke1696 to us: it shall be therefore a witness5713 to you, lest6435 you deny3584 your God.430

28 約書亞遂散民、各歸其業。〇

28 So Joshua3091 let the people5971 depart,7971 every man376 to his inheritance.5159

29 茲後耶和華僕、嫩之子約書亞年百有十歲而死、

29 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121

30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。

30 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathserah,8556 which834 is in mount2022 Ephraim,669 on the north6828 side of the hill2022 of Gaash.1608

31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇

31 And Israel3478 served5647 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that outlived748 Joshua,3091 and which834 had known3045 all3605 the works4639 of the LORD,3068 that he had done6213 for Israel.3478

32 昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、爲約瑟後裔之業。

32 And the bones6106 of Joseph,3130 which834 the children1121 of Israel3478 brought5927 up out of Egypt,4714 buried6912 they in Shechem,7927 in a parcel2513 of ground7704 which834 Jacob3290 bought7069 of the sons1121 of Hamor2544 the father1 of Shechem7927 for an hundred3967 pieces of silver:7192 and it became1961 the inheritance5159 of the children1121 of Joseph.3130

33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。

33 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 died;4191 and they buried6912 him in a hill1389 that pertained to Phinehas6372 his son,1121 which834 was given5414 him in mount2022 Ephraim.669