耶利米書第14章 |
1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、 |
2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、 |
3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。 |
4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。 |
5 郊原無草、麀產子而遺之。 |
6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。 |
7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。 |
8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。 |
9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。 |
10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。 |
11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。 |
12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。 |
13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。 |
14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。 |
15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。 |
16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。 |
17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。 |
18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。 |
19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。 |
20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。 |
21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、 |
22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、 |
JeremiahChapter 14 |
1 The word |
2 Judah |
3 And their nobles |
4 Because |
5 Yes, |
6 And the wild |
7 O LORD, |
8 O the hope |
9 Why |
10 Thus |
11 Then said |
12 When |
13 Then said |
14 Then the LORD |
15 Therefore |
16 And the people |
17 Therefore you shall say |
18 If |
19 Have you utterly rejected |
20 We acknowledge, |
21 Do not abhor |
22 Are there any among the vanities |
耶利米書第14章 |
JeremiahChapter 14 |
1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、 |
1 The word |
2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、 |
2 Judah |
3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。 |
3 And their nobles |
4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。 |
4 Because |
5 郊原無草、麀產子而遺之。 |
5 Yes, |
6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。 |
6 And the wild |
7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。 |
7 O LORD, |
8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。 |
8 O the hope |
9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。 |
9 Why |
10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。 |
10 Thus |
11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。 |
11 Then said |
12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。 |
12 When |
13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。 |
13 Then said |
14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。 |
14 Then the LORD |
15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。 |
15 Therefore |
16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。 |
16 And the people |
17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。 |
17 Therefore you shall say |
18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。 |
18 If |
19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。 |
19 Have you utterly rejected |
20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。 |
20 We acknowledge, |
21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、 |
21 Do not abhor |
22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、 |
22 Are there any among the vanities |