耶利米書

第14章

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

5 郊原無草、麀產子而遺之。

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

Jeremiah

Chapter 14

1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 concerning1697 the dearth.1226

2 Judah3063 mourns,56 and the gates8179 thereof languish;535 they are black6937 to the ground;776 and the cry6682 of Jerusalem3389 is gone5927 up.

3 And their nobles117 have sent7971 their little6810 ones to the waters:4325 they came935 to the pits,1356 and found4672 no3808 water;4325 they returned7725 with their vessels3627 empty;7387 they were ashamed954 and confounded,3637 and covered2645 their heads.7218

4 Because5668 the ground127 is beat down,2865 for there was no3808 rain1653 in the earth,776 the plowmen406 were ashamed,954 they covered2645 their heads.7218

5 Yes,3588 1571 the hind365 also1571 calved3205 in the field,7704 and forsook5800 it, because3588 there was no3808 grass.1758

6 And the wild6501 asses6501 did stand5975 in the high8205 places, they snuffed7602 up the wind7307 like dragons;8577 their eyes5869 did fail,3615 because3588 there was no369 grass.6212

7 O LORD,3068 though518 our iniquities5771 testify6030 against us, do6213 you it for your name's8034 sake:4616 for our backslidings4878 are many;7231 we have sinned2398 against you.

8 O the hope4723 of Israel,3478 the savior3467 thereof in time6256 of trouble,6869 why4100 should you be as a stranger1616 in the land,776 and as a wayfaring732 man that turns5186 aside5186 to tarry3885 for a night?

9 Why4100 should you be as a man376 astonished,1724 as a mighty1368 man376 that cannot3808 3201 save?3467 yet you, O LORD,3068 are in the middle7130 of us, and we are called7121 by your name;8034 leave5117 us not.

10 Thus3541 said559 the LORD3068 to this2088 people,5971 Thus3651 have they loved157 to wander,5128 they have not refrained2820 their feet,7272 therefore the LORD3068 does not accept7521 them; he will now4994 remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins.2403

11 Then said559 the LORD3068 to me, Pray6419 not for this2088 people5971 for their good.2896

12 When3588 they fast,6684 I will not hear8085 their cry;7440 and when3588 they offer5927 burnt5930 offering and an oblation,4503 I will not accept7521 them: but I will consume3615 them by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence.1698

13 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 the prophets5030 say559 to them, You shall not see7200 the sword,2719 neither3808 shall you have famine;7458 but I will give5414 you assured571 peace7965 in this2088 place.4725

14 Then the LORD3068 said559 to me, The prophets5030 prophesy5012 lies8267 in my name:8034 I sent7971 them not, neither3808 have I commanded6680 them, neither3808 spoke1696 to them: they prophesy5012 to you a false8267 vision2377 and divination,7081 and a thing of nothing,434 and the deceit8649 of their heart.3820

15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that prophesy5012 in my name,8034 and I sent7971 them not, yet they say,559 Sword2719 and famine7458 shall not be in this2063 land;776 By sword2719 and famine7458 shall those1992 prophets5030 be consumed.8552

16 And the people5971 to whom834 1992 they prophesy5012 shall be cast7993 out in the streets2351 of Jerusalem3389 because6440 of the famine7458 and the sword;2719 and they shall have none369 to bury6912 them, them, their wives,802 nor their sons,1121 nor their daughters:1323 for I will pour8210 their wickedness7451 on them.

17 Therefore you shall say559 this2088 word1697 to them; Let my eyes5869 run3381 down with tears1832 night3915 and day,3119 and let them not cease:1820 for the virgin1330 daughter1323 of my people5971 is broken7665 with a great1419 breach,7667 with a very3966 grievous2470 blow.4347

18 If518 I go3318 forth3318 into the field,7704 then behold2009 the slain2491 with the sword!2719 and if518 I enter935 into the city,5892 then behold2009 them that are sick8463 with famine!7458 yes,3588 1571 both1571 the prophet5030 and the priest3548 go5503 about5503 into413 a land776 that they know3045 not.

19 Have you utterly rejected3988 Judah?3063 has your soul5315 loathed1602 Zion?6726 why4069 have you smitten5221 us, and there is no369 healing4832 for us? we looked6960 for peace,7965 and there is no369 good;2896 and for the time6256 of healing,4832 and behold2009 trouble!1205

20 We acknowledge,3045 O LORD,3068 our wickedness,7562 and the iniquity5771 of our fathers:1 for we have sinned2398 against you.

21 Do not abhor5006 us, for your name's8034 sake,4616 do not disgrace5034 the throne3678 of your glory:3519 remember,2142 break6565 not your covenant1285 with us.

22 Are there any among the vanities1892 of the Gentiles1471 that can cause rain?1653 or can the heavens8064 give5414 showers?7241 are not you he, O LORD3068 our God?430 therefore we will wait6960 on you: for you have made6213 all3605 these428 things.

耶利米書

第14章

Jeremiah

Chapter 14

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 concerning1697 the dearth.1226

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

2 Judah3063 mourns,56 and the gates8179 thereof languish;535 they are black6937 to the ground;776 and the cry6682 of Jerusalem3389 is gone5927 up.

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

3 And their nobles117 have sent7971 their little6810 ones to the waters:4325 they came935 to the pits,1356 and found4672 no3808 water;4325 they returned7725 with their vessels3627 empty;7387 they were ashamed954 and confounded,3637 and covered2645 their heads.7218

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

4 Because5668 the ground127 is beat down,2865 for there was no3808 rain1653 in the earth,776 the plowmen406 were ashamed,954 they covered2645 their heads.7218

5 郊原無草、麀產子而遺之。

5 Yes,3588 1571 the hind365 also1571 calved3205 in the field,7704 and forsook5800 it, because3588 there was no3808 grass.1758

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

6 And the wild6501 asses6501 did stand5975 in the high8205 places, they snuffed7602 up the wind7307 like dragons;8577 their eyes5869 did fail,3615 because3588 there was no369 grass.6212

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

7 O LORD,3068 though518 our iniquities5771 testify6030 against us, do6213 you it for your name's8034 sake:4616 for our backslidings4878 are many;7231 we have sinned2398 against you.

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

8 O the hope4723 of Israel,3478 the savior3467 thereof in time6256 of trouble,6869 why4100 should you be as a stranger1616 in the land,776 and as a wayfaring732 man that turns5186 aside5186 to tarry3885 for a night?

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

9 Why4100 should you be as a man376 astonished,1724 as a mighty1368 man376 that cannot3808 3201 save?3467 yet you, O LORD,3068 are in the middle7130 of us, and we are called7121 by your name;8034 leave5117 us not.

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

10 Thus3541 said559 the LORD3068 to this2088 people,5971 Thus3651 have they loved157 to wander,5128 they have not refrained2820 their feet,7272 therefore the LORD3068 does not accept7521 them; he will now4994 remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins.2403

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

11 Then said559 the LORD3068 to me, Pray6419 not for this2088 people5971 for their good.2896

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

12 When3588 they fast,6684 I will not hear8085 their cry;7440 and when3588 they offer5927 burnt5930 offering and an oblation,4503 I will not accept7521 them: but I will consume3615 them by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence.1698

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

13 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 the prophets5030 say559 to them, You shall not see7200 the sword,2719 neither3808 shall you have famine;7458 but I will give5414 you assured571 peace7965 in this2088 place.4725

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

14 Then the LORD3068 said559 to me, The prophets5030 prophesy5012 lies8267 in my name:8034 I sent7971 them not, neither3808 have I commanded6680 them, neither3808 spoke1696 to them: they prophesy5012 to you a false8267 vision2377 and divination,7081 and a thing of nothing,434 and the deceit8649 of their heart.3820

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that prophesy5012 in my name,8034 and I sent7971 them not, yet they say,559 Sword2719 and famine7458 shall not be in this2063 land;776 By sword2719 and famine7458 shall those1992 prophets5030 be consumed.8552

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

16 And the people5971 to whom834 1992 they prophesy5012 shall be cast7993 out in the streets2351 of Jerusalem3389 because6440 of the famine7458 and the sword;2719 and they shall have none369 to bury6912 them, them, their wives,802 nor their sons,1121 nor their daughters:1323 for I will pour8210 their wickedness7451 on them.

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

17 Therefore you shall say559 this2088 word1697 to them; Let my eyes5869 run3381 down with tears1832 night3915 and day,3119 and let them not cease:1820 for the virgin1330 daughter1323 of my people5971 is broken7665 with a great1419 breach,7667 with a very3966 grievous2470 blow.4347

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

18 If518 I go3318 forth3318 into the field,7704 then behold2009 the slain2491 with the sword!2719 and if518 I enter935 into the city,5892 then behold2009 them that are sick8463 with famine!7458 yes,3588 1571 both1571 the prophet5030 and the priest3548 go5503 about5503 into413 a land776 that they know3045 not.

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

19 Have you utterly rejected3988 Judah?3063 has your soul5315 loathed1602 Zion?6726 why4069 have you smitten5221 us, and there is no369 healing4832 for us? we looked6960 for peace,7965 and there is no369 good;2896 and for the time6256 of healing,4832 and behold2009 trouble!1205

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

20 We acknowledge,3045 O LORD,3068 our wickedness,7562 and the iniquity5771 of our fathers:1 for we have sinned2398 against you.

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

21 Do not abhor5006 us, for your name's8034 sake,4616 do not disgrace5034 the throne3678 of your glory:3519 remember,2142 break6565 not your covenant1285 with us.

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

22 Are there any among the vanities1892 of the Gentiles1471 that can cause rain?1653 or can the heavens8064 give5414 showers?7241 are not you he, O LORD3068 our God?430 therefore we will wait6960 on you: for you have made6213 all3605 these428 things.