耶利米書

第27章

1 約西亞子約雅金〔或曰西底家〕、始爲王於猶大、耶和華諭耶利米云、

2 宜製縶與軛、懸於爾項、

3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、

4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、

5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、

6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、

7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。

8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。

9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。

10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。

11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。

12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。

13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。

14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、

15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、

16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。

17 併於上節

18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。

19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。

20 併於上節

21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、

22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。

Jeremiah

Chapter 27

1 In the beginning7225 of the reign4467 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Make6213 you bonds4147 and yokes,4133 and put5414 them on your neck,6677

3 And send7971 them to the king4428 of Edom,123 and to the king4428 of Moab,4124 and to the king4428 of the Ammonites,5984 and to the king4428 of Tyrus,6865 and to the king4428 of Zidon,6721 by the hand3027 of the messengers4397 which come935 to Jerusalem3389 to Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063

4 And command6680 them to say559 to their masters,113 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall you say559 to your masters;113

5 I have made6213 the earth,776 the man120 and the beast929 that are on the ground,776 by my great1419 power3581 and by my outstretched5186 arm,2220 and have given5414 it to whom834 it seemed5869 meet3474 to me.

6 And now6258 have I given5414 all3605 these428 lands776 into413 the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant;5650 and the beasts2416 of the field7704 have I given5414 him also1571 to serve5647 him.

7 And all3605 nations1471 shall serve5647 him, and his son,1121 and his son's1121 son,1121 until5704 the very time6256 of his land776 come:935 and then many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of him.

8 And it shall come1961 to pass, that the nation1471 and kingdom4467 which834 will not serve5647 the same Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 and that will not put5414 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 that nation1471 will I punish,6485 said5002 the LORD,3068 with the sword,2719 and with the famine,7458 and with the pestilence,1698 until5704 I have consumed8552 them by his hand.3027

9 Therefore listen8085 not you to your prophets,5030 nor to your diviners,7080 nor to your dreamers,2492 nor to your enchanters,6049 nor to your sorcerers,3786 which834 speak559 to you, saying,559 You shall not serve5647 the king4428 of Babylon:894

10 For they prophesy5012 a lie8267 to you, to remove7368 you far7368 from your land;127 and that I should drive5080 you out, and you should perish.6

11 But the nations1471 that bring935 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him, those will I let remain5117 still in their own land,127 said5002 the LORD;3068 and they shall till5647 it, and dwell3427 therein.

12 I spoke1696 also to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 according to all3605 these428 words,1697 saying,559 Bring935 your necks6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him and his people,5971 and live.2421

13 Why4100 will you die,4191 you and your people,5971 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 as the LORD3068 has spoken1696 against413 the nation1471 that will not serve5647 the king4428 of Babylon?894

14 Therefore listen8085 not to the words1697 of the prophets5030 that speak559 to you, saying,559 You shall not serve5647 the king4428 of Babylon:894 for they prophesy5012 a lie8267 to you.

15 For I have not sent7971 them, said5002 the LORD,3068 yet they prophesy5012 a lie8267 in my name;8034 that I might drive5080 you out, and that you might perish,6 you, and the prophets5030 that prophesy5012 to you.

16 Also I spoke1696 to the priests3548 and to all3605 this2088 people,5971 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 Listen8085 not to the words1697 of your prophets5030 that prophesy5012 to you, saying,559 Behold,2009 the vessels3627 of the LORD's3068 house1004 shall now6258 shortly4120 be brought7725 again7725 from Babylon:894 for they prophesy5012 a lie8267 to you.

17 Listen8085 not to them; serve5647 the king4428 of Babylon,894 and live:2421 why4100 should this2063 city5892 be laid waste?2723

18 But if518 they be prophets,5030 and if518 the word1697 of the LORD3068 be with them, let them now4994 make intercession6293 to the LORD3068 of hosts,6635 that the vessels3627 which are left3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and at Jerusalem,3389 go935 not to Babylon.894

19 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the pillars,5982 and concerning5921 the sea,3220 and concerning5921 the bases,4369 and concerning5921 the residue3499 of the vessels3627 that remain3498 in this2063 city.5892

20 Which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 took3947 not, when he carried1546 away captive1540 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 from Jerusalem3389 to Babylon,894 and all3605 the nobles2715 of Judah3063 and Jerusalem;3389

21 Yes,3588 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the vessels3627 that remain3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah3063 and of Jerusalem;3389

22 They shall be carried935 to Babylon,894 and there8033 shall they be until5704 the day3117 that I visit6485 them, said5002 the LORD;3068 then will I bring5927 them up, and restore7725 them to this2008 place.4725

耶利米書

第27章

Jeremiah

Chapter 27

1 約西亞子約雅金〔或曰西底家〕、始爲王於猶大、耶和華諭耶利米云、

1 In the beginning7225 of the reign4467 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 宜製縶與軛、懸於爾項、

2 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Make6213 you bonds4147 and yokes,4133 and put5414 them on your neck,6677

3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、

3 And send7971 them to the king4428 of Edom,123 and to the king4428 of Moab,4124 and to the king4428 of the Ammonites,5984 and to the king4428 of Tyrus,6865 and to the king4428 of Zidon,6721 by the hand3027 of the messengers4397 which come935 to Jerusalem3389 to Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063

4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、

4 And command6680 them to say559 to their masters,113 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall you say559 to your masters;113

5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、

5 I have made6213 the earth,776 the man120 and the beast929 that are on the ground,776 by my great1419 power3581 and by my outstretched5186 arm,2220 and have given5414 it to whom834 it seemed5869 meet3474 to me.

6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、

6 And now6258 have I given5414 all3605 these428 lands776 into413 the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant;5650 and the beasts2416 of the field7704 have I given5414 him also1571 to serve5647 him.

7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。

7 And all3605 nations1471 shall serve5647 him, and his son,1121 and his son's1121 son,1121 until5704 the very time6256 of his land776 come:935 and then many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of him.

8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。

8 And it shall come1961 to pass, that the nation1471 and kingdom4467 which834 will not serve5647 the same Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 and that will not put5414 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 that nation1471 will I punish,6485 said5002 the LORD,3068 with the sword,2719 and with the famine,7458 and with the pestilence,1698 until5704 I have consumed8552 them by his hand.3027

9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。

9 Therefore listen8085 not you to your prophets,5030 nor to your diviners,7080 nor to your dreamers,2492 nor to your enchanters,6049 nor to your sorcerers,3786 which834 speak559 to you, saying,559 You shall not serve5647 the king4428 of Babylon:894

10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。

10 For they prophesy5012 a lie8267 to you, to remove7368 you far7368 from your land;127 and that I should drive5080 you out, and you should perish.6

11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。

11 But the nations1471 that bring935 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him, those will I let remain5117 still in their own land,127 said5002 the LORD;3068 and they shall till5647 it, and dwell3427 therein.

12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。

12 I spoke1696 also to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 according to all3605 these428 words,1697 saying,559 Bring935 your necks6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him and his people,5971 and live.2421

13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。

13 Why4100 will you die,4191 you and your people,5971 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 as the LORD3068 has spoken1696 against413 the nation1471 that will not serve5647 the king4428 of Babylon?894

14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、

14 Therefore listen8085 not to the words1697 of the prophets5030 that speak559 to you, saying,559 You shall not serve5647 the king4428 of Babylon:894 for they prophesy5012 a lie8267 to you.

15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、

15 For I have not sent7971 them, said5002 the LORD,3068 yet they prophesy5012 a lie8267 in my name;8034 that I might drive5080 you out, and that you might perish,6 you, and the prophets5030 that prophesy5012 to you.

16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。

16 Also I spoke1696 to the priests3548 and to all3605 this2088 people,5971 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 Listen8085 not to the words1697 of your prophets5030 that prophesy5012 to you, saying,559 Behold,2009 the vessels3627 of the LORD's3068 house1004 shall now6258 shortly4120 be brought7725 again7725 from Babylon:894 for they prophesy5012 a lie8267 to you.

17 併於上節

17 Listen8085 not to them; serve5647 the king4428 of Babylon,894 and live:2421 why4100 should this2063 city5892 be laid waste?2723

18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。

18 But if518 they be prophets,5030 and if518 the word1697 of the LORD3068 be with them, let them now4994 make intercession6293 to the LORD3068 of hosts,6635 that the vessels3627 which are left3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and at Jerusalem,3389 go935 not to Babylon.894

19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。

19 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the pillars,5982 and concerning5921 the sea,3220 and concerning5921 the bases,4369 and concerning5921 the residue3499 of the vessels3627 that remain3498 in this2063 city.5892

20 併於上節

20 Which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 took3947 not, when he carried1546 away captive1540 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 from Jerusalem3389 to Babylon,894 and all3605 the nobles2715 of Judah3063 and Jerusalem;3389

21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、

21 Yes,3588 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the vessels3627 that remain3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah3063 and of Jerusalem;3389

22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。

22 They shall be carried935 to Babylon,894 and there8033 shall they be until5704 the day3117 that I visit6485 them, said5002 the LORD;3068 then will I bring5927 them up, and restore7725 them to this2008 place.4725