耶利米書第27章 |
1 約西亞子約雅金 |
2 宜製縶與軛、懸於爾項、 |
3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、 |
4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、 |
5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、 |
6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、 |
7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。 |
8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。 |
9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。 |
10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。 |
11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。 |
12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。 |
13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。 |
14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、 |
15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、 |
16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。 |
17 |
18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。 |
19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。 |
20 |
21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、 |
22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。 |
Пророк ИеремияГлава 27 |
1 |
2 Так мне сказал Вечный: |
3 И пошли весть царям Эдома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Цедекии, царю Иудеи. |
4 Вели им передать известие своим господам, накажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
5 Своей великой силой и простёртой рукой Я создал землю, людей и животных на земле, и Я даю это кому пожелаю. |
6 Ныне Я отдам все ваши земли Моему рабу Навуходоносору, царю Вавилона; Я покорю ему даже диких зверей. |
7 Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари. |
8 А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнёт свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, – возвещает Вечный, – пока не погублю их его рукой. |
9 Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: „Вы не будете служить царю Вавилона“. |
10 Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете. |
11 А если какой-нибудь народ пригнёт шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал её и жил на ней», – возвещает Вечный. |
12 Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи: |
13 Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Вечный грозит каждому народу, что не станет служить царю Вавилона? |
14 Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: |
15 |
16 Затем я обратился к священнослужителям и всему народу: |
17 Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины? |
18 Если они пророки, и у них слово Вечного, то пусть лучше попросят Вечного, Повелителя Сил, чтобы та утварь, которая ещё осталась в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон. |
19 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, о колоннах, о „море“, . передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе, |
20 которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увёл иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима – |
21 да, так Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, говорит об утвари, оставшейся в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме: |
22 Её заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, – возвещает Вечный. – Тогда Я заберу её и верну в эту землю». |
耶利米書第27章 |
Пророк ИеремияГлава 27 |
1 約西亞子約雅金 |
1 |
2 宜製縶與軛、懸於爾項、 |
2 Так мне сказал Вечный: |
3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、 |
3 И пошли весть царям Эдома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Цедекии, царю Иудеи. |
4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、 |
4 Вели им передать известие своим господам, накажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、 |
5 Своей великой силой и простёртой рукой Я создал землю, людей и животных на земле, и Я даю это кому пожелаю. |
6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、 |
6 Ныне Я отдам все ваши земли Моему рабу Навуходоносору, царю Вавилона; Я покорю ему даже диких зверей. |
7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。 |
7 Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари. |
8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。 |
8 А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнёт свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, – возвещает Вечный, – пока не погублю их его рукой. |
9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。 |
9 Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: „Вы не будете служить царю Вавилона“. |
10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。 |
10 Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете. |
11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。 |
11 А если какой-нибудь народ пригнёт шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал её и жил на ней», – возвещает Вечный. |
12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。 |
12 Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи: |
13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。 |
13 Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Вечный грозит каждому народу, что не станет служить царю Вавилона? |
14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、 |
14 Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: |
15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、 |
15 |
16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。 |
16 Затем я обратился к священнослужителям и всему народу: |
17 |
17 Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины? |
18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。 |
18 Если они пророки, и у них слово Вечного, то пусть лучше попросят Вечного, Повелителя Сил, чтобы та утварь, которая ещё осталась в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон. |
19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。 |
19 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, о колоннах, о „море“, . передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе, |
20 |
20 которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увёл иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима – |
21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、 |
21 да, так Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, говорит об утвари, оставшейся в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме: |
22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。 |
22 Её заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, – возвещает Вечный. – Тогда Я заберу её и верну в эту землю». |