| 耶利米書第27章 | 
| 1 約西亞子約雅金 | 
| 2 宜製縶與軛、懸於爾項、 | 
| 3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、 | 
| 4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、 | 
| 5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、 | 
| 6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、 | 
| 7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。 | 
| 8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。 | 
| 9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。 | 
| 10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。 | 
| 11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。 | 
| 12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。 | 
| 13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。 | 
| 14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、 | 
| 15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、 | 
| 16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。 | 
| 17  | 
| 18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。 | 
| 19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。 | 
| 20  | 
| 21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、 | 
| 22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Так мне сказал Господь:  | 
| 3 И пошли весть царям Эдома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Цедекии, царю Иудеи. | 
| 4 Вели им передать известие своим господам, накажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: „Скажите своим господам вот что: | 
| 5 Своей великой силой и простертой рукой Я создал землю, людей и животных на земле, и Я даю это кому пожелаю. | 
| 6 Ныне Я отдам все ваши земли Моему слуге Навуходоносору, царю Вавилона; Я покорю ему даже диких зверей. | 
| 7 Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьет час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.  | 
| 8  | 
| 9 Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: «Вы не будете служить царю Вавилона». | 
| 10 Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете. | 
| 11 А если какой-нибудь народ пригнет шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал ее и жил на ней“», — возвещает Господь.  | 
| 12  | 
| 13 Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Господь грозит всякому народу, что не станет служить царю Вавилона? | 
| 14 Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: «Вы не будете служить царю Вавилона», так как они пророчествуют тебе ложь. | 
| 15 «Я не посылал их, — возвещает Господь. — Они пророчествуют Моим именем ложь, чтобы Я изгнал вас, и вы погибли — и вы, и пророки, которые вам пророчествуют».  | 
| 16  | 
| 17 Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины? | 
| 18 Если они пророки и у них слово Господне, то пусть лучше попросят Господа Сил, чтобы та утварь, которая еще осталась в доме Господа, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон. | 
| 19 Ведь так говорит Господь Сил о колоннах, о бронзовом море, и передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе, | 
| 20 которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увел иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима — | 
| 21 да, так Господь Сил, Бог Израиля, говорит об утвари, оставшейся в доме Господнем, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме: | 
| 22 Ее заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, — возвещает Господь. — Тогда Я заберу ее и верну на это место. | 
| 耶利米書第27章 | Книга пророка ИеремииГлава 27 | 
| 1 約西亞子約雅金 | 1  | 
| 2 宜製縶與軛、懸於爾項、 | 2 Так мне сказал Господь:  | 
| 3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、 | 3 И пошли весть царям Эдома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Цедекии, царю Иудеи. | 
| 4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、 | 4 Вели им передать известие своим господам, накажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: „Скажите своим господам вот что: | 
| 5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、 | 5 Своей великой силой и простертой рукой Я создал землю, людей и животных на земле, и Я даю это кому пожелаю. | 
| 6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、 | 6 Ныне Я отдам все ваши земли Моему слуге Навуходоносору, царю Вавилона; Я покорю ему даже диких зверей. | 
| 7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。 | 7 Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьет час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.  | 
| 8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。 | 8  | 
| 9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。 | 9 Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: «Вы не будете служить царю Вавилона». | 
| 10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。 | 10 Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете. | 
| 11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。 | 11 А если какой-нибудь народ пригнет шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал ее и жил на ней“», — возвещает Господь.  | 
| 12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。 | 12  | 
| 13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。 | 13 Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Господь грозит всякому народу, что не станет служить царю Вавилона? | 
| 14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、 | 14 Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: «Вы не будете служить царю Вавилона», так как они пророчествуют тебе ложь. | 
| 15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、 | 15 «Я не посылал их, — возвещает Господь. — Они пророчествуют Моим именем ложь, чтобы Я изгнал вас, и вы погибли — и вы, и пророки, которые вам пророчествуют».  | 
| 16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。 | 16  | 
| 17  | 17 Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины? | 
| 18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。 | 18 Если они пророки и у них слово Господне, то пусть лучше попросят Господа Сил, чтобы та утварь, которая еще осталась в доме Господа, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон. | 
| 19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。 | 19 Ведь так говорит Господь Сил о колоннах, о бронзовом море, и передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе, | 
| 20  | 20 которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увел иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима — | 
| 21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、 | 21 да, так Господь Сил, Бог Израиля, говорит об утвари, оставшейся в доме Господнем, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме: | 
| 22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。 | 22 Ее заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, — возвещает Господь. — Тогда Я заберу ее и верну на это место. |