歷代志上

第28章

1 大闢召以色列羣臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。

2 大闢王立、而告民曰、爾爲我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。

3 上帝諭我曰、爾戰鬬殺人、不當建殿、爲龥我名之地。

4 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族爲長、在猶大族中、簡我父家爲最、在我父衆子中、簡我永爲以色列族王。

5 耶和華賜我衆子、在衆子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。

6 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼爲子、我將爲其父。

7 如彼恒遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。

8 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有衆、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以爲恒業。

9 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。

10 耶和華簡爾建殿、爲聖所、當謹恪、強志興作。

11 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。

12 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、

13 併於上節

14 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀而予之。

15 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、

16 併於上節

17 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、

18 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之基路伯、其金俱權衡而予之。

19 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、

20 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。

21 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、羣伯億兆、俱從爾命。

1 Chronicles

Chapter 28

1 And David1732 assembled6950 all3605 the princes8269 of Israel,3478 the princes8269 of the tribes,7626 and the captains8269 of the companies4256 that ministered8334 to the king4428 by course,4256 and the captains8269 over the thousands,505 and captains8269 over the hundreds,3967 and the stewards8269 over all3605 the substance7399 and possession4735 of the king,4428 and of his sons,1121 with the officers,5631 and with the mighty1368 men, and with all3605 the valiant2428 men, to Jerusalem.3389

2 Then David1732 the king4428 stood6965 up on his feet,7272 and said,559 Hear8085 me, my brothers,251 and my people:5971 As for me, I had in my heart3824 to build1129 an house1004 of rest4496 for the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and for the footstool1916 7272 of our God,430 and had made ready3559 for the building:1129

3 But God430 said559 to me, You shall not build1129 an house1004 for my name,8034 because3588 you have been a man376 of war,4421 and have shed8210 blood.1818

4 However, the LORD3068 God430 of Israel3478 chose977 me before all3605 the house1004 of my father25 to be king4428 over5921 Israel3478 for ever:5769 for he has chosen977 Judah3063 to be the ruler;5057 and of the house1004 of Judah,3063 the house1004 of my father;25 and among the sons1121 of my father25 he liked7521 me to make me king4427 over5921 all3605 Israel:3478

5 And of all3605 my sons,1121 (for the LORD3068 has given5414 me many7227 sons,1121) he has chosen977 Solomon8010 my son1121 to sit3427 on the throne3678 of the kingdom4438 of the LORD3068 over5921 Israel.3478

6 And he said559 to me, Solomon8010 your son,1121 he shall build1129 my house1004 and my courts:2691 for I have chosen977 him to be my son,1121 and I will be his father.25

7 Moreover I will establish3559 his kingdom4438 for ever,5769 if518 he be constant2388 to do6213 my commandments4687 and my judgments,4941 as at this2088 day.3117

8 Now6258 therefore in the sight5869 of all3605 Israel3478 the congregation6951 of the LORD,3068 and in the audience241 of our God,430 keep8104 and seek1875 for all3605 the commandments4687 of the LORD3068 your God:430 that you may possess3423 this good2896 land,776 and leave5157 it for an inheritance5157 for your children1121 after310 you for ever.5769

9 And you, Solomon8010 my son,1121 know3045 you the God430 of your father,25 and serve5647 him with a perfect8003 heart3820 and with a willing2655 mind:5315 for the LORD3068 searches1875 all3605 hearts,3824 and understands995 all3605 the imaginations3336 of the thoughts:4284 if518 you seek1875 him, he will be found4672 of you; but if518 you forsake5800 him, he will cast2186 you off for ever.5703

10 Take7200 heed7200 now;6258 for the LORD3068 has chosen977 you to build1129 an house1004 for the sanctuary:4720 be strong,2388 and do6213 it.

11 Then David1732 gave5414 to Solomon8010 his son1121 the pattern8403 of the porch,197 and of the houses1004 thereof, and of the treasuries1597 thereof, and of the upper5944 chambers5944 thereof, and of the inner6442 parlors2315 thereof, and of the place1004 of the mercy3727 seat,

12 And the pattern8403 of all3605 that he had by the spirit,7307 of the courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 and of all3605 the chambers3957 round5439 about, of the treasuries214 of the house1004 of God,430 and of the treasuries214 of the dedicated6944 things:

13 Also for the courses4256 of the priests3548 and the Levites,3881 and for all3605 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and for all3605 the vessels3627 of service5656 in the house1004 of the LORD.3068

14 He gave of gold2091 by weight4948 for things of gold,2091 for all3605 instruments3627 of all3605 manner of service;5656 silver also for all3605 instruments3627 of silver3701 by weight,4948 for all3605 instruments3627 of every3605 kind of service:5656

15 Even the weight4948 for the candlesticks4501 of gold,2091 and for their lamps5216 of gold,2091 by weight4948 for every candlestick,4501 and for the lamps5216 thereof: and for the candlesticks4501 of silver3701 by weight,4948 both for the candlestick,4501 and also for the lamps5216 thereof, according to the use5656 of every candlestick.4501

16 And by weight4948 he gave gold2091 for the tables7979 of show bread,4635 for every table;7979 and likewise silver3701 for the tables7979 of silver:3701

17 Also pure2889 gold2091 for the meat hooks,4207 and the bowls,4219 and the cups:7184 and for the golden2091 basins3713 he gave gold by weight4948 for every basin;3713 and likewise silver by weight4948 for every basin3713 of silver:3701

18 And for the altar4196 of incense7004 refined2212 gold2091 by weight;4948 and gold2091 for the pattern8403 of the chariot4818 of the cherubim,3742 that spread6566 out their wings, and covered5526 the ark727 of the covenant of the LORD.3068

19 All3605 this, said David, the LORD3068 made me understand7919 in writing3791 by his hand3027 on me, even all3605 the works4399 of this pattern.8403

20 And David1732 said559 to Solomon8010 his son,1121 Be strong2388 and of good courage,553 and do6213 it: fear3372 not, nor408 be dismayed:2865 for the LORD3068 God,430 even my God,430 will be with you; he will not fail7503 you, nor3808 forsake5800 you, until5704 you have finished3615 all3605 the work4399 for the service5656 of the house1004 of the LORD.3068

21 And, behold,2009 the courses4256 of the priests3548 and the Levites,3881 even they shall be with you for all3605 the service5656 of the house1004 of God:430 and there shall be with you for all3605 manner of workmanship4399 every3605 willing5081 skillful2451 man, for any3605 manner of service:5656 also the princes8269 and all3605 the people5971 will be wholly3605 at your commandment.1697

歷代志上

第28章

1 Chronicles

Chapter 28

1 大闢召以色列羣臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。

1 And David1732 assembled6950 all3605 the princes8269 of Israel,3478 the princes8269 of the tribes,7626 and the captains8269 of the companies4256 that ministered8334 to the king4428 by course,4256 and the captains8269 over the thousands,505 and captains8269 over the hundreds,3967 and the stewards8269 over all3605 the substance7399 and possession4735 of the king,4428 and of his sons,1121 with the officers,5631 and with the mighty1368 men, and with all3605 the valiant2428 men, to Jerusalem.3389

2 大闢王立、而告民曰、爾爲我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。

2 Then David1732 the king4428 stood6965 up on his feet,7272 and said,559 Hear8085 me, my brothers,251 and my people:5971 As for me, I had in my heart3824 to build1129 an house1004 of rest4496 for the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and for the footstool1916 7272 of our God,430 and had made ready3559 for the building:1129

3 上帝諭我曰、爾戰鬬殺人、不當建殿、爲龥我名之地。

3 But God430 said559 to me, You shall not build1129 an house1004 for my name,8034 because3588 you have been a man376 of war,4421 and have shed8210 blood.1818

4 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族爲長、在猶大族中、簡我父家爲最、在我父衆子中、簡我永爲以色列族王。

4 However, the LORD3068 God430 of Israel3478 chose977 me before all3605 the house1004 of my father25 to be king4428 over5921 Israel3478 for ever:5769 for he has chosen977 Judah3063 to be the ruler;5057 and of the house1004 of Judah,3063 the house1004 of my father;25 and among the sons1121 of my father25 he liked7521 me to make me king4427 over5921 all3605 Israel:3478

5 耶和華賜我衆子、在衆子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。

5 And of all3605 my sons,1121 (for the LORD3068 has given5414 me many7227 sons,1121) he has chosen977 Solomon8010 my son1121 to sit3427 on the throne3678 of the kingdom4438 of the LORD3068 over5921 Israel.3478

6 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼爲子、我將爲其父。

6 And he said559 to me, Solomon8010 your son,1121 he shall build1129 my house1004 and my courts:2691 for I have chosen977 him to be my son,1121 and I will be his father.25

7 如彼恒遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。

7 Moreover I will establish3559 his kingdom4438 for ever,5769 if518 he be constant2388 to do6213 my commandments4687 and my judgments,4941 as at this2088 day.3117

8 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有衆、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以爲恒業。

8 Now6258 therefore in the sight5869 of all3605 Israel3478 the congregation6951 of the LORD,3068 and in the audience241 of our God,430 keep8104 and seek1875 for all3605 the commandments4687 of the LORD3068 your God:430 that you may possess3423 this good2896 land,776 and leave5157 it for an inheritance5157 for your children1121 after310 you for ever.5769

9 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。

9 And you, Solomon8010 my son,1121 know3045 you the God430 of your father,25 and serve5647 him with a perfect8003 heart3820 and with a willing2655 mind:5315 for the LORD3068 searches1875 all3605 hearts,3824 and understands995 all3605 the imaginations3336 of the thoughts:4284 if518 you seek1875 him, he will be found4672 of you; but if518 you forsake5800 him, he will cast2186 you off for ever.5703

10 耶和華簡爾建殿、爲聖所、當謹恪、強志興作。

10 Take7200 heed7200 now;6258 for the LORD3068 has chosen977 you to build1129 an house1004 for the sanctuary:4720 be strong,2388 and do6213 it.

11 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。

11 Then David1732 gave5414 to Solomon8010 his son1121 the pattern8403 of the porch,197 and of the houses1004 thereof, and of the treasuries1597 thereof, and of the upper5944 chambers5944 thereof, and of the inner6442 parlors2315 thereof, and of the place1004 of the mercy3727 seat,

12 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、

12 And the pattern8403 of all3605 that he had by the spirit,7307 of the courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 and of all3605 the chambers3957 round5439 about, of the treasuries214 of the house1004 of God,430 and of the treasuries214 of the dedicated6944 things:

13 併於上節

13 Also for the courses4256 of the priests3548 and the Levites,3881 and for all3605 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and for all3605 the vessels3627 of service5656 in the house1004 of the LORD.3068

14 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀而予之。

14 He gave of gold2091 by weight4948 for things of gold,2091 for all3605 instruments3627 of all3605 manner of service;5656 silver also for all3605 instruments3627 of silver3701 by weight,4948 for all3605 instruments3627 of every3605 kind of service:5656

15 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、

15 Even the weight4948 for the candlesticks4501 of gold,2091 and for their lamps5216 of gold,2091 by weight4948 for every candlestick,4501 and for the lamps5216 thereof: and for the candlesticks4501 of silver3701 by weight,4948 both for the candlestick,4501 and also for the lamps5216 thereof, according to the use5656 of every candlestick.4501

16 併於上節

16 And by weight4948 he gave gold2091 for the tables7979 of show bread,4635 for every table;7979 and likewise silver3701 for the tables7979 of silver:3701

17 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、

17 Also pure2889 gold2091 for the meat hooks,4207 and the bowls,4219 and the cups:7184 and for the golden2091 basins3713 he gave gold by weight4948 for every basin;3713 and likewise silver by weight4948 for every basin3713 of silver:3701

18 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之基路伯、其金俱權衡而予之。

18 And for the altar4196 of incense7004 refined2212 gold2091 by weight;4948 and gold2091 for the pattern8403 of the chariot4818 of the cherubim,3742 that spread6566 out their wings, and covered5526 the ark727 of the covenant of the LORD.3068

19 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、

19 All3605 this, said David, the LORD3068 made me understand7919 in writing3791 by his hand3027 on me, even all3605 the works4399 of this pattern.8403

20 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。

20 And David1732 said559 to Solomon8010 his son,1121 Be strong2388 and of good courage,553 and do6213 it: fear3372 not, nor408 be dismayed:2865 for the LORD3068 God,430 even my God,430 will be with you; he will not fail7503 you, nor3808 forsake5800 you, until5704 you have finished3615 all3605 the work4399 for the service5656 of the house1004 of the LORD.3068

21 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、羣伯億兆、俱從爾命。

21 And, behold,2009 the courses4256 of the priests3548 and the Levites,3881 even they shall be with you for all3605 the service5656 of the house1004 of God:430 and there shall be with you for all3605 manner of workmanship4399 every3605 willing5081 skillful2451 man, for any3605 manner of service:5656 also the princes8269 and all3605 the people5971 will be wholly3605 at your commandment.1697