歷代志上

第28章

1 大闢召以色列羣臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。

2 大闢王立、而告民曰、爾爲我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。

3 上帝諭我曰、爾戰鬬殺人、不當建殿、爲龥我名之地。

4 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族爲長、在猶大族中、簡我父家爲最、在我父衆子中、簡我永爲以色列族王。

5 耶和華賜我衆子、在衆子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。

6 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼爲子、我將爲其父。

7 如彼恒遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。

8 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有衆、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以爲恒業。

9 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。

10 耶和華簡爾建殿、爲聖所、當謹恪、強志興作。

11 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。

12 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、

13 併於上節

14 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀而予之。

15 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、

16 併於上節

17 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、

18 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之基路伯、其金俱權衡而予之。

19 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、

20 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。

21 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、羣伯億兆、俱從爾命。

1-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 И собрал6950 Давид1732 в Иерусалим3389 всех вождей8269 Израильских,3478 начальников8269 колен7626 и начальников8269 отделов,4256 служивших8334 царю,4428 и тысяченачальников,8269505 и стоначальников,82693967 и заведывавших8269 всем имением7399 и стадами4735 царя4428 и сыновей1121 его с евнухами,5631 военачальников1368 и всех храбрых2428 мужей.2428

2 И стал6965 Давид1732 царь4428 на ноги7272 свои и сказал:559 послушайте8085 меня, братья251 мои и народ5971 мой! было у меня на сердце3824 построить1129 дом1004 покоя4496 для ковчега727 завета1285 Господня3068 и в подножие1916 ногам7272 Бога430 нашего, и потребное для строения1129 я приготовил.3559

3 Но Бог430 сказал559 мне: не строй1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что ты человек376 воинственный4421 и проливал8210 кровь.1818

4 Однако же избрал977 Господь3068 Бог430 Израилев3478 меня из всего дома1004 отца1 моего, чтоб быть мне царем4428 над Израилем3478 вечно,5769 потому что Иуду3063 избрал977 Он князем,5057 а в доме1004 Иуды3063 дом1004 отца1 моего, а из сыновей1121 отца1 моего меня благоволил7521 поставить4427 царем4427 над всем Израилем,3478

5 из всех же сыновей1121 моих, — ибо много7227 сыновей1121 дал5414 мне Господь,3068 — Он избрал977 Соломона,8010 сына1121 моего, сидеть3427 на престоле3678 царства4438 Господня3068 над Израилем,3478

6 и сказал559 мне: Соломон,8010 сын1121 твой, построит1129 дом1004 Мой и дворы2691 Мои, потому что Я избрал977 его Себе в сына,1121 и Я буду ему Отцом;1

7 и утвержу3559 царство4438 его на веки,5769 если он будет2388 тверд2388 в исполнении6213 заповедей4687 Моих и уставов4941 Моих, как до сего дня.3117

8 И теперь пред очами5869 всего Израиля,3478 собрания6951 Господня,3068 и во уши241 Бога430 нашего говорю: соблюдайте8104 и держитесь1875 всех заповедей4687 Господа3068 Бога430 вашего, чтобы владеть3423 вам сею доброю2896 землею776 и оставить5157 ее после310 себя в наследство5157 детям1121 своим на5704 век;5769

9 и ты, Соломон,8010 сын1121 мой, знай3045 Бога430 отца1 твоего и служи5647 Ему от всего8003 сердца3820 и от всей2655 души,5315 ибо Господь3068 испытует1875 все сердца3824 и знает995 все движения3336 мыслей.4284 Если будешь1875 искать1875 Его, то найдешь4672 Его, а если оставишь5800 Его, Он оставит2186 тебя навсегда.5703

10 Смотри7200 же, когда Господь3068 избрал977 тебя построить1129 дом1004 для святилища,4720 будь2388 тверд2388 и делай.6213

11 И отдал5414 Давид1732 Соломону,8010 сыну1121 своему, чертеж8403 притвора197 и домов1004 его, и кладовых1597 его, и горниц5944 его, и внутренних6442 покоев2315 его, и дома1004 для ковчега,3727

12 и чертеж8403 всего, что было у него на душе,7307 дворов2691 дома1004 Господня3068 и всех комнат3957 кругом,5439 сокровищниц214 дома1004 Божия430 и сокровищниц214 вещей6944 посвященных,6944

13 и священнических3548 и левитских3881 отделений,4256 и всякого служебного5656 дела4399 в доме1004 Господнем,3068 и всех служебных5656 сосудов3627 дома1004 Господня,3068

14 золотых2091 вещей, с означением веса,4948 для всякого из служебных5656 сосудов,3627 всех вещей3627 серебряных,3701 с означением веса,4948 для всякого из сосудов3627 служебных.5656

15 И дал золота2091 для светильников4501 и золотых2091 лампад5216 их, с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, также светильников4501 серебряных,3701 с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, смотря по служебному назначению5656 каждого светильника;4501

16 и золота2091 для столов7979 предложения4635 хлебов,4635 для каждого золотого стола,7979 и серебра3701 для столов7979 серебряных,3701

17 и вилок,4207 и чаш4219 и кропильниц7184 из чистого2889 золота,2091 и золотых2091 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,3713 и серебряных3701 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,

18 и для жертвенника4196 курения7004 из литого2212 золота2091 с означением веса,4948 и устройства8403 колесницы4818 с золотыми2091 херувимами,3742 распростирающими6566 крылья и покрывающими5526 ковчег727 завета1285 Господня.3068

19 Все сие в письмени3791 от Господа,3068 говорил Давид, как Он вразумил7919 меня на все дела4399 постройки.8403

20 И сказал559 Давид1732 сыну1121 своему Соломону:8010 будь2388 тверд2388 и мужествен,553 и приступай6213 к делу,6213 не бойся3372 и не ужасайся,2865 ибо Господь3068 Бог,430 Бог430 мой, с тобою; Он не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, доколе не совершишь3615 всего дела,4399 требуемого5656 для дома1004 Господня.3068

21 И вот отделы4256 священников3548 и левитов,3881 для всякой службы5656 при Доме1004 Божием.430 И у тебя есть для всякого дела4399 усердные5081 люди,2451 искусные для всякой работы,5656 и начальники8269 и весь народ5971 готовы на все твои приказания.1697

歷代志上

第28章

1-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 大闢召以色列羣臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。

1 И собрал6950 Давид1732 в Иерусалим3389 всех вождей8269 Израильских,3478 начальников8269 колен7626 и начальников8269 отделов,4256 служивших8334 царю,4428 и тысяченачальников,8269505 и стоначальников,82693967 и заведывавших8269 всем имением7399 и стадами4735 царя4428 и сыновей1121 его с евнухами,5631 военачальников1368 и всех храбрых2428 мужей.2428

2 大闢王立、而告民曰、爾爲我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。

2 И стал6965 Давид1732 царь4428 на ноги7272 свои и сказал:559 послушайте8085 меня, братья251 мои и народ5971 мой! было у меня на сердце3824 построить1129 дом1004 покоя4496 для ковчега727 завета1285 Господня3068 и в подножие1916 ногам7272 Бога430 нашего, и потребное для строения1129 я приготовил.3559

3 上帝諭我曰、爾戰鬬殺人、不當建殿、爲龥我名之地。

3 Но Бог430 сказал559 мне: не строй1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что ты человек376 воинственный4421 и проливал8210 кровь.1818

4 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族爲長、在猶大族中、簡我父家爲最、在我父衆子中、簡我永爲以色列族王。

4 Однако же избрал977 Господь3068 Бог430 Израилев3478 меня из всего дома1004 отца1 моего, чтоб быть мне царем4428 над Израилем3478 вечно,5769 потому что Иуду3063 избрал977 Он князем,5057 а в доме1004 Иуды3063 дом1004 отца1 моего, а из сыновей1121 отца1 моего меня благоволил7521 поставить4427 царем4427 над всем Израилем,3478

5 耶和華賜我衆子、在衆子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。

5 из всех же сыновей1121 моих, — ибо много7227 сыновей1121 дал5414 мне Господь,3068 — Он избрал977 Соломона,8010 сына1121 моего, сидеть3427 на престоле3678 царства4438 Господня3068 над Израилем,3478

6 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼爲子、我將爲其父。

6 и сказал559 мне: Соломон,8010 сын1121 твой, построит1129 дом1004 Мой и дворы2691 Мои, потому что Я избрал977 его Себе в сына,1121 и Я буду ему Отцом;1

7 如彼恒遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。

7 и утвержу3559 царство4438 его на веки,5769 если он будет2388 тверд2388 в исполнении6213 заповедей4687 Моих и уставов4941 Моих, как до сего дня.3117

8 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有衆、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以爲恒業。

8 И теперь пред очами5869 всего Израиля,3478 собрания6951 Господня,3068 и во уши241 Бога430 нашего говорю: соблюдайте8104 и держитесь1875 всех заповедей4687 Господа3068 Бога430 вашего, чтобы владеть3423 вам сею доброю2896 землею776 и оставить5157 ее после310 себя в наследство5157 детям1121 своим на5704 век;5769

9 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。

9 и ты, Соломон,8010 сын1121 мой, знай3045 Бога430 отца1 твоего и служи5647 Ему от всего8003 сердца3820 и от всей2655 души,5315 ибо Господь3068 испытует1875 все сердца3824 и знает995 все движения3336 мыслей.4284 Если будешь1875 искать1875 Его, то найдешь4672 Его, а если оставишь5800 Его, Он оставит2186 тебя навсегда.5703

10 耶和華簡爾建殿、爲聖所、當謹恪、強志興作。

10 Смотри7200 же, когда Господь3068 избрал977 тебя построить1129 дом1004 для святилища,4720 будь2388 тверд2388 и делай.6213

11 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。

11 И отдал5414 Давид1732 Соломону,8010 сыну1121 своему, чертеж8403 притвора197 и домов1004 его, и кладовых1597 его, и горниц5944 его, и внутренних6442 покоев2315 его, и дома1004 для ковчега,3727

12 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、

12 и чертеж8403 всего, что было у него на душе,7307 дворов2691 дома1004 Господня3068 и всех комнат3957 кругом,5439 сокровищниц214 дома1004 Божия430 и сокровищниц214 вещей6944 посвященных,6944

13 併於上節

13 и священнических3548 и левитских3881 отделений,4256 и всякого служебного5656 дела4399 в доме1004 Господнем,3068 и всех служебных5656 сосудов3627 дома1004 Господня,3068

14 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀而予之。

14 золотых2091 вещей, с означением веса,4948 для всякого из служебных5656 сосудов,3627 всех вещей3627 серебряных,3701 с означением веса,4948 для всякого из сосудов3627 служебных.5656

15 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、

15 И дал золота2091 для светильников4501 и золотых2091 лампад5216 их, с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, также светильников4501 серебряных,3701 с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, смотря по служебному назначению5656 каждого светильника;4501

16 併於上節

16 и золота2091 для столов7979 предложения4635 хлебов,4635 для каждого золотого стола,7979 и серебра3701 для столов7979 серебряных,3701

17 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、

17 и вилок,4207 и чаш4219 и кропильниц7184 из чистого2889 золота,2091 и золотых2091 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,3713 и серебряных3701 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,

18 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之基路伯、其金俱權衡而予之。

18 и для жертвенника4196 курения7004 из литого2212 золота2091 с означением веса,4948 и устройства8403 колесницы4818 с золотыми2091 херувимами,3742 распростирающими6566 крылья и покрывающими5526 ковчег727 завета1285 Господня.3068

19 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、

19 Все сие в письмени3791 от Господа,3068 говорил Давид, как Он вразумил7919 меня на все дела4399 постройки.8403

20 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。

20 И сказал559 Давид1732 сыну1121 своему Соломону:8010 будь2388 тверд2388 и мужествен,553 и приступай6213 к делу,6213 не бойся3372 и не ужасайся,2865 ибо Господь3068 Бог,430 Бог430 мой, с тобою; Он не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, доколе не совершишь3615 всего дела,4399 требуемого5656 для дома1004 Господня.3068

21 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、羣伯億兆、俱從爾命。

21 И вот отделы4256 священников3548 и левитов,3881 для всякой службы5656 при Доме1004 Божием.430 И у тебя есть для всякого дела4399 усердные5081 люди,2451 искусные для всякой работы,5656 и начальники8269 и весь народ5971 готовы на все твои приказания.1697