創世記
第35章
|
Genesis
Chapter 35
|
1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。
|
1 And God430 said559 to Jacob,3290 Arise,6965 go5927 up to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 to God,410 that appeared7200 to you when you fled1272 from the face6440 of Esau6215 your brother.251
|
2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。
|
2 Then Jacob3290 said559 to his household,1004 and to all3605 that were with him, Put5493 away the strange5236 gods430 that are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments:8071
|
3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。
|
3 And let us arise,6965 and go5927 up to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 to God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was with me in the way1870 which834 I went.1980
|
4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。
|
4 And they gave5414 to Jacob3290 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by Shechem.7927
|
5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇
|
5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was on the cities5892 that were round5439 about them, and they did not pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290
|
6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、
|
6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that is, Bethel,1008 he and all3605 the people5971 that were with him.
|
7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。
|
7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 Elbethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 to him, when he fled1272 from the face6440 of his brother.251
|
8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇
|
8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allonbachuth.439
|
9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
|
9 And God430 appeared7200 to Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padanaram,6307 and blessed1288 him.
|
10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。
|
10 And God430 said559 to him, Your name8034 is Jacob:3290 your name8034 shall not be called7121 any5750 more5750 Jacob,3290 but Israel3478 shall be your name:8034 and he called7121 his name8034 Israel.3478
|
11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。
|
11 And God430 said559 to him, I am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be of you, and kings4428 shall come3318 out of your loins;2504
|
12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
|
12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to you I will give5414 it, and to your seed2233 after310 you will I give5414 the land.776
|
13 上帝言竟、上升。
|
13 And God430 went5927 up from him in the place4725 where834 he talked1696 with him.
|
14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。
|
14 And Jacob3290 set5324 up a pillar4676 in the place4725 where he talked1696 with him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink5262 offering thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921
|
15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇
|
15 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with him, Bethel.1008
|
16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
|
16 And they journeyed5265 from Bethel;1008 and there was but a little3530 way776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205
|
17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。
|
17 And it came1961 to pass, when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 to her, Fear3372 not; you shall have this2088 son1121 also.1571
|
18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、
|
18 And it came1961 to pass, as her soul5315 was in departing,3318 (for she died)4191 that she called7121 his name8034 Benoni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144
|
19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。
|
19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035
|
20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇
|
20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 on her grave:6900 that is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 to this day.3117
|
21 以色列徙過以特臺而張幕。
|
21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond1973 the tower4026 of Edar.5740
|
22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。
|
22 And it came1961 to pass, when Israel3478 dwelled7931 in that land,776 that Reuben7205 went3212 and lay7901 with Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were twelve:8147
|
23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。
|
23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun:2074
|
24 約瑟、便雅憫、拉結所出。
|
24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin:1144
|
25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。
|
25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali:5321
|
26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇
|
26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid:8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padanaram.6307
|
27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。
|
27 And Jacob3290 came935 to Isaac3327 his father1 to Mamre,4471 to the city7151 of Arbah,704 which834 is Hebron,2275 where834 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481
|
28 以撒享壽一百八十歲、
|
28 And the days3117 of Isaac3327 were an hundred3967 and fourscore8084 years.8141
|
29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。
|
29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 to his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.
|