| 創世記第35章 | 
| 1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 | 
| 2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 | 
| 3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 | 
| 4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 | 
| 5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 | 
| 6  | 
| 7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 | 
| 8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 | 
| 9  | 
| 10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 | 
| 11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 | 
| 12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 | 
| 13 上帝言竟、上升。 | 
| 14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 | 
| 15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 | 
| 16  | 
| 17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 | 
| 18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 | 
| 19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 | 
| 20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 | 
| 21  | 
| 22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 | 
| 23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 | 
| 24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 | 
| 25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 | 
| 26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 | 
| 27  | 
| 28 以撒享壽一百八十歲、 | 
| 29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 | 
| БытиеГлава 35 | 
| 1  | 
| 2 Иаков сказал своей семье и всем слугам:  | 
| 3 Мы отправляемся отсюда в Вефиль. Там я поставлю алтарь Богу, Который помог мне в час моих бедствий и Который всегда находится со мной, куда бы я ни шёл».  | 
| 4  | 
| 5 Когда Иаков с сыновьями уходил из той земли, местные жители хотели погнаться за ними и убить, но Бог наполнил их сердца великим страхом, и поэтому они не решились преследовать Иакова. | 
| 6  | 
| 7 Там он поставил алтарь и назвал это место Эл-Вефиль, выбрав такое название потому, что на этом месте Бог впервые явился ему, когда он убегал от брата. | 
| 8 Там умерла Девора, кормилица Ревекки, и её похоронили под дубом в Вефиле и назвали то место Аллон-Вакуф. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Я дал Аврааму и Исааку особую землю, теперь же отдаю эту землю тебе, а также и всему твоему народу, который будет жить после тебя».  | 
| 13 После этого Бог ушёл оттуда, | 
| 14 Иаков же поставил на том месте каменный памятник и освятил его, вылив на него вино и оливковое масло. Это место являлось святым, так как там Бог говорил с Иаковом, и поэтому Иаков назвал его Вефилем. | 
| 15 | 
| 16  | 
| 17 Роды были очень тяжелые, и Рахиль мучилась в страшной боли. Её кормилица заметила это и сказала:  | 
| 18 Рахиль умерла, рожая этого сына и, умирая, дала сыну имя Бенони, но Иаков назвал его Вениамином. | 
| 19 Рахиль похоронили у дороги в Ефрафу, то есть Вифлеем, | 
| 20 и Иаков поставил на могиле Рахили памятник в её честь, который стоит там и поныне. | 
| 21  | 
| 22 Израиль оставался там недолго, но пока он был там, Рувим познал служанку Израиля Валлу. Услышав об этом, Израиль очень рассердился. Семья Израиля У Иакова было 12 сыновей: | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Исаак прожил 180 лет, | 
| 29 а потом ослабел и умер. Он прожил долгую и полную жизнь, и сыновья Исав и Иаков похоронили его на том же месте, где был похоронен его отец. | 
| 創世記第35章 | БытиеГлава 35 | 
| 1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 | 1  | 
| 2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 | 2 Иаков сказал своей семье и всем слугам:  | 
| 3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 | 3 Мы отправляемся отсюда в Вефиль. Там я поставлю алтарь Богу, Который помог мне в час моих бедствий и Который всегда находится со мной, куда бы я ни шёл».  | 
| 4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 | 4  | 
| 5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 | 5 Когда Иаков с сыновьями уходил из той земли, местные жители хотели погнаться за ними и убить, но Бог наполнил их сердца великим страхом, и поэтому они не решились преследовать Иакова. | 
| 6  | 6  | 
| 7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 | 7 Там он поставил алтарь и назвал это место Эл-Вефиль, выбрав такое название потому, что на этом месте Бог впервые явился ему, когда он убегал от брата. | 
| 8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 | 8 Там умерла Девора, кормилица Ревекки, и её похоронили под дубом в Вефиле и назвали то место Аллон-Вакуф. | 
| 9  | 9  | 
| 10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 | 10  | 
| 11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 | 11  | 
| 12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 | 12 Я дал Аврааму и Исааку особую землю, теперь же отдаю эту землю тебе, а также и всему твоему народу, который будет жить после тебя».  | 
| 13 上帝言竟、上升。 | 13 После этого Бог ушёл оттуда, | 
| 14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 | 14 Иаков же поставил на том месте каменный памятник и освятил его, вылив на него вино и оливковое масло. Это место являлось святым, так как там Бог говорил с Иаковом, и поэтому Иаков назвал его Вефилем. | 
| 15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 | 15 | 
| 16  | 16  | 
| 17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 | 17 Роды были очень тяжелые, и Рахиль мучилась в страшной боли. Её кормилица заметила это и сказала:  | 
| 18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 | 18 Рахиль умерла, рожая этого сына и, умирая, дала сыну имя Бенони, но Иаков назвал его Вениамином. | 
| 19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 | 19 Рахиль похоронили у дороги в Ефрафу, то есть Вифлеем, | 
| 20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 | 20 и Иаков поставил на могиле Рахили памятник в её честь, который стоит там и поныне. | 
| 21  | 21  | 
| 22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 | 22 Израиль оставался там недолго, но пока он был там, Рувим познал служанку Израиля Валлу. Услышав об этом, Израиль очень рассердился. Семья Израиля У Иакова было 12 сыновей: | 
| 23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 | 23  | 
| 24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 | 24  | 
| 25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 | 25  | 
| 26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 以撒享壽一百八十歲、 | 28 Исаак прожил 180 лет, | 
| 29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 | 29 а потом ослабел и умер. Он прожил долгую и полную жизнь, и сыновья Исав и Иаков похоронили его на том же месте, где был похоронен его отец. |