| 創世記第35章 | 
| 1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 | 
| 2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 | 
| 3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 | 
| 4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 | 
| 5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 | 
| 6  | 
| 7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 | 
| 8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 | 
| 9  | 
| 10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 | 
| 11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 | 
| 12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 | 
| 13 上帝言竟、上升。 | 
| 14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 | 
| 15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 | 
| 16  | 
| 17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 | 
| 18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 | 
| 19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 | 
| 20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 | 
| 21  | 
| 22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 | 
| 23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 | 
| 24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 | 
| 25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 | 
| 26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 | 
| 27  | 
| 28 以撒享壽一百八十歲、 | 
| 29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 | 
| БытиеГлава 35 | 
| 1  | 
| 2 И сказал Иаков семье своей и всем, кто был с ним: «Избавьтесь от чужих богов, какие у вас есть, очиститесь и смените одежды ваши. | 
| 3 Мы сейчас же отправляемся в Бет-Эль. Там поставлю я жертвенник Богу, Который ответил на мольбу мою в бедственное для меня время и был со мною в скитаниях моих». | 
| 4  | 
| 5 и они отправились в путь. Жители окрестных городов были в таком страхе перед Богом Иакова, что и не посмели преследовать их. | 
| 6  | 
| 7 там он поставил жертвенник и назвал то место Эль-Бет-Эль, ибо там, когда он бежал от брата своего, открылось ему могущество Божие. | 
| 8 (В то время умерла Девора, кормилица Ревекки. Ее похоронили близ Бет-Эля, под дубом, который назвали Дубом плача.) | 
| 9  | 
| 10 | 
| 11 И вот что еще сказал ему Бог: «Я Бог Всесильный! Будь плодовит и многочислен! Народ — множество народов — от тебя произойдет! Прародителем царей ты будешь! | 
| 12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, и тебе даю. И потомкам твоим после тебя дам землю сию». | 
| 13 Когда Бог оставил его, | 
| 14 Иаков поставил памятник на том месте, где Бог говорил с ним, памятник каменный, и возлил на него вино и елей. | 
| 15 Бет-Эль — так назвал Иаков то место, где Бог говорил с ним. | 
| 16  | 
| 17 И во время ее самых тяжких мучений повивальная бабка сказала ей: «Не бойся! У тебя и в этот раз — сын!» | 
| 18 Но Рахиль умирала, и с последним вздохом назвала она сына Бен-Они. А отец дал ему другое имя — Вениамин. | 
| 19 Умерла Рахиль и была похоронена у дороги на Эфрату (ныне известную как Вифлеем). | 
| 20 Иаков поставил памятник на могиле Рахили. Этот надгробный памятник стоит и до сего дня. | 
| 21  | 
| 22 Когда Израиль жил в том краю, Рувим переспал с Валлой, наложницей отца своего, и Израиль узнал об этом.  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Исааку было сто восемьдесят лет, | 
| 29 когда он испустил последний вздох. Он умер и отошел к праотцам, будучи старцем, насытившимся жизнью своей. И сыновья Исаака Исав и Иаков похоронили его. | 
| 創世記第35章 | БытиеГлава 35 | 
| 1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 | 1  | 
| 2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 | 2 И сказал Иаков семье своей и всем, кто был с ним: «Избавьтесь от чужих богов, какие у вас есть, очиститесь и смените одежды ваши. | 
| 3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 | 3 Мы сейчас же отправляемся в Бет-Эль. Там поставлю я жертвенник Богу, Который ответил на мольбу мою в бедственное для меня время и был со мною в скитаниях моих». | 
| 4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 | 4  | 
| 5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 | 5 и они отправились в путь. Жители окрестных городов были в таком страхе перед Богом Иакова, что и не посмели преследовать их. | 
| 6  | 6  | 
| 7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 | 7 там он поставил жертвенник и назвал то место Эль-Бет-Эль, ибо там, когда он бежал от брата своего, открылось ему могущество Божие. | 
| 8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 | 8 (В то время умерла Девора, кормилица Ревекки. Ее похоронили близ Бет-Эля, под дубом, который назвали Дубом плача.) | 
| 9  | 9  | 
| 10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 | 10 | 
| 11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 | 11 И вот что еще сказал ему Бог: «Я Бог Всесильный! Будь плодовит и многочислен! Народ — множество народов — от тебя произойдет! Прародителем царей ты будешь! | 
| 12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 | 12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, и тебе даю. И потомкам твоим после тебя дам землю сию». | 
| 13 上帝言竟、上升。 | 13 Когда Бог оставил его, | 
| 14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 | 14 Иаков поставил памятник на том месте, где Бог говорил с ним, памятник каменный, и возлил на него вино и елей. | 
| 15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 | 15 Бет-Эль — так назвал Иаков то место, где Бог говорил с ним. | 
| 16  | 16  | 
| 17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 | 17 И во время ее самых тяжких мучений повивальная бабка сказала ей: «Не бойся! У тебя и в этот раз — сын!» | 
| 18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 | 18 Но Рахиль умирала, и с последним вздохом назвала она сына Бен-Они. А отец дал ему другое имя — Вениамин. | 
| 19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 | 19 Умерла Рахиль и была похоронена у дороги на Эфрату (ныне известную как Вифлеем). | 
| 20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 | 20 Иаков поставил памятник на могиле Рахили. Этот надгробный памятник стоит и до сего дня. | 
| 21  | 21  | 
| 22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 | 22 Когда Израиль жил в том краю, Рувим переспал с Валлой, наложницей отца своего, и Израиль узнал об этом.  | 
| 23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 | 23  | 
| 24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 | 24  | 
| 25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 | 25  | 
| 26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 以撒享壽一百八十歲、 | 28 Исааку было сто восемьдесят лет, | 
| 29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 | 29 когда он испустил последний вздох. Он умер и отошел к праотцам, будучи старцем, насытившимся жизнью своей. И сыновья Исаака Исав и Иаков похоронили его. |