以斯帖記

第7章

1 王與哈曼重赴后宴、

2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、

3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。

4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。

5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。

6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。

7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、

8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。

9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。

10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。

Esther

Chapter 7

1 So the king4428 and Haman2001 came935 to banquet8354 with Esther635 the queen.4436

2 And the king4428 said559 again1571 to Esther635 on the second8145 day3117 at the banquet4960 of wine,3196 What4100 is your petition,7596 queen4436 Esther?635 and it shall be granted5414 you: and what4100 is your request?1246 and it shall be performed,6213 even to the half2677 of the kingdom.4438

3 Then Esther635 the queen4436 answered6030 and said,559 If518 I have found4672 favor2580 in your sight,5869 O king,4428 and if518 it please2895 the king,4428 let my life5315 be given5414 me at my petition,7596 and my people5971 at my request:1246

4 For we are sold,4376 I and my people,5971 to be destroyed,8045 to be slain,2026 and to perish.6 But if432 we had been sold4376 for slaves5650 and bondwomen,8198 I had held2790 my tongue,2790 although3588 the enemy6862 could not countervail7737 the king's4428 damage.5143

5 Then the king4428 Ahasuerus325 answered559 and said559 to Esther635 the queen,4436 Who4310 is he, and where335 is he, that dared presume4390 in his heart3820 to do6213 so?3651

6 And Esther635 said,559 The adversary6862 and enemy341 is this2088 wicked7451 Haman.2001 Then Haman2001 was afraid1204 before6440 the king4428 and the queen.4436

7 And the king4428 arising6965 from the banquet4960 of wine3196 in his wrath2534 went into413 the palace1055 garden:1594 and Haman2001 stood5975 up to make request1245 for his life5315 to Esther635 the queen;4436 for he saw7200 that there was evil7451 determined3615 against413 him by the king.4428

8 Then the king4428 returned7725 out of the palace1055 garden1594 into413 the place1004 of the banquet4960 of wine;3196 and Haman2001 was fallen5307 on the bed4296 where on834 5921 Esther635 was. Then said559 the king,4428 Will he force3533 the queen4436 also1571 before5973 me in the house?1004 As the word1697 went3318 out of king's4428 mouth,6310 they covered2645 Haman's2001 face.6440

9 And Harbonah,2726 one259 of the chamberlains,5631 said559 before6440 the king,4428 Behold2009 also,1571 the gallows6086 fifty2572 cubits520 high,1364 which834 Haman2001 had made6213 for Mordecai,4782 who834 spoken1696 good2896 for the king,4428 stands5975 in the house1004 of Haman.2001 Then the king4428 said,559 Hang8518 him thereon.5921

10 So they hanged8518 Haman2001 on5921 the gallows6086 that he had prepared3559 for Mordecai.4782 Then was the king's4428 wrath2534 pacified.7918

以斯帖記

第7章

Esther

Chapter 7

1 王與哈曼重赴后宴、

1 So the king4428 and Haman2001 came935 to banquet8354 with Esther635 the queen.4436

2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、

2 And the king4428 said559 again1571 to Esther635 on the second8145 day3117 at the banquet4960 of wine,3196 What4100 is your petition,7596 queen4436 Esther?635 and it shall be granted5414 you: and what4100 is your request?1246 and it shall be performed,6213 even to the half2677 of the kingdom.4438

3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。

3 Then Esther635 the queen4436 answered6030 and said,559 If518 I have found4672 favor2580 in your sight,5869 O king,4428 and if518 it please2895 the king,4428 let my life5315 be given5414 me at my petition,7596 and my people5971 at my request:1246

4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。

4 For we are sold,4376 I and my people,5971 to be destroyed,8045 to be slain,2026 and to perish.6 But if432 we had been sold4376 for slaves5650 and bondwomen,8198 I had held2790 my tongue,2790 although3588 the enemy6862 could not countervail7737 the king's4428 damage.5143

5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。

5 Then the king4428 Ahasuerus325 answered559 and said559 to Esther635 the queen,4436 Who4310 is he, and where335 is he, that dared presume4390 in his heart3820 to do6213 so?3651

6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。

6 And Esther635 said,559 The adversary6862 and enemy341 is this2088 wicked7451 Haman.2001 Then Haman2001 was afraid1204 before6440 the king4428 and the queen.4436

7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、

7 And the king4428 arising6965 from the banquet4960 of wine3196 in his wrath2534 went into413 the palace1055 garden:1594 and Haman2001 stood5975 up to make request1245 for his life5315 to Esther635 the queen;4436 for he saw7200 that there was evil7451 determined3615 against413 him by the king.4428

8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。

8 Then the king4428 returned7725 out of the palace1055 garden1594 into413 the place1004 of the banquet4960 of wine;3196 and Haman2001 was fallen5307 on the bed4296 where on834 5921 Esther635 was. Then said559 the king,4428 Will he force3533 the queen4436 also1571 before5973 me in the house?1004 As the word1697 went3318 out of king's4428 mouth,6310 they covered2645 Haman's2001 face.6440

9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。

9 And Harbonah,2726 one259 of the chamberlains,5631 said559 before6440 the king,4428 Behold2009 also,1571 the gallows6086 fifty2572 cubits520 high,1364 which834 Haman2001 had made6213 for Mordecai,4782 who834 spoken1696 good2896 for the king,4428 stands5975 in the house1004 of Haman.2001 Then the king4428 said,559 Hang8518 him thereon.5921

10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。

10 So they hanged8518 Haman2001 on5921 the gallows6086 that he had prepared3559 for Mordecai.4782 Then was the king's4428 wrath2534 pacified.7918