以斯帖記

第7章

1 王與哈曼重赴后宴、

2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、

3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。

4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。

5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。

6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。

7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、

8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。

9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。

10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。

Есфирь

Глава 7

1 Царь с Аманом отправились пировать у царицы Есфири.

2 И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: — Царица Есфирь, чего ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства — все получишь!

3 И царица Есфирь ответила: — О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то даруй мне жизнь — вот чего я хочу. И пощади мой народ — вот моя просьба.

4 Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала, и не стала из-за этого беспокоить царя.

5 Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: — Кто же он? Кто осмелился такое сделать?

6 Есфирь сказала: — Противник и враг — этот подлый Аман. Аман задрожал от страха перед царем и царицей.

7 Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.

8 В тот момент, когда царь вернулся из дворцового сада в пиршественный зал, Аман как раз приник к ложу, где возлежала царица Есфирь. Царь вскричал: — Да что же это такое, он еще вздумал изнасиловать царицу прямо в моем дворце?! Едва лишь слово слетело с уст царя, Аману накрыли лицо.

9 И Харбона, один из евнухов, прислуживавших царю, сказал: — Вот и виселица высотой в пятьдесят локтей стоит у Аманова дома; он приготовил ее для Мардохея, чье слово спасло царя. Царь сказал: — Вот и повесьте его на ней!

10 И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея, и ярость царя улеглась.

以斯帖記

第7章

Есфирь

Глава 7

1 王與哈曼重赴后宴、

1 Царь с Аманом отправились пировать у царицы Есфири.

2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、

2 И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: — Царица Есфирь, чего ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства — все получишь!

3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。

3 И царица Есфирь ответила: — О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то даруй мне жизнь — вот чего я хочу. И пощади мой народ — вот моя просьба.

4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。

4 Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала, и не стала из-за этого беспокоить царя.

5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。

5 Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: — Кто же он? Кто осмелился такое сделать?

6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。

6 Есфирь сказала: — Противник и враг — этот подлый Аман. Аман задрожал от страха перед царем и царицей.

7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、

7 Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.

8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。

8 В тот момент, когда царь вернулся из дворцового сада в пиршественный зал, Аман как раз приник к ложу, где возлежала царица Есфирь. Царь вскричал: — Да что же это такое, он еще вздумал изнасиловать царицу прямо в моем дворце?! Едва лишь слово слетело с уст царя, Аману накрыли лицо.

9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。

9 И Харбона, один из евнухов, прислуживавших царю, сказал: — Вот и виселица высотой в пятьдесят локтей стоит у Аманова дома; он приготовил ее для Мардохея, чье слово спасло царя. Царь сказал: — Вот и повесьте его на ней!

10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。

10 И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея, и ярость царя улеглась.