以斯帖記第7章 |
1 王與哈曼重赴后宴、 |
2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、 |
3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。 |
4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。 |
5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。 |
6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。 |
7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、 |
8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。 |
9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。 |
10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。 |
ЕсфирьГлава 7 |
1 |
2 На второй день торжества, когда они пили вино, царь снова спросил Есфирь: |
3 |
4 так как я и мой народ проданы на истребление, уничтожение и погибель. Если бы мы только были проданы в рабство, я бы молчала и не беспокоила из-за этого царя». |
5 |
6 |
7 Царь был очень сердит. Он встал, оставил своё вино и вышел в сад, а Аман остался, чтобы умолять царицу спасти ему жизнь. Аман умолял о своей жизни, потому что знал, что царь уже решил убить его. |
8 |
9 Харбона, один из евнухов, который служил царю, сказал: |
10 И Амана повесили на виселичном столбе, который он поставил для Мардохея. После этого гнев царя утих. |
以斯帖記第7章 |
ЕсфирьГлава 7 |
1 王與哈曼重赴后宴、 |
1 |
2 宴時王問后曰、后有何求、卽國之半、我亦予爾、 |
2 На второй день торжества, когда они пили вино, царь снова спросил Есфирь: |
3 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。 |
3 |
4 蓋我與我民、爲人所陷、殺戮殞亡、卽鬻我爲奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。 |
4 так как я и мой народ проданы на истребление, уничтожение и погибель. Если бы мы только были проданы в рабство, я бы молчала и не беспокоила из-за этого царя». |
5 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。 |
5 |
6 后曰、敵非他、哈曼是也。哈曼於王及后前、不勝股栗。 |
6 |
7 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、 |
7 Царь был очень сердит. Он встал, оставил своё вино и вышел в сад, а Аман остался, чтобы умолять царицу спасти ему жизнь. Аман умолял о своей жизни, потому что знал, что царь уже решил убить его. |
8 王自御苑、復至宴所、見哈曼榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞言、以帕掩哈曼面。 |
8 |
9 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。 |
9 Харбона, один из евнухов, который служил царю, сказал: |
10 王曰、卽以此木懸哈曼、王命旣行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。 |
10 И Амана повесили на виселичном столбе, который он поставил для Мардохея. После этого гнев царя утих. |