耶利米書

第29章

1 尼布甲尼撒擄諸長老、祭司、先知、庶民、自耶路撒冷、至巴比倫、亦擄約雅斤王與后、以及宦豎、曁猶大耶路撒冷方伯、木工鐵工、自耶路撒冷去、時猶大王西底家、使沙番子以利亞薩、希勒家子其馬哩、往巴比倫、覲尼布甲尼撒王、先知耶利米託彼、寄書一函、自耶路撒冷達被擄之人、書曰、

2 併於上節

3 併於上節

4 萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、旣遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。

5 汝當建屋以棲身、栽園而食果、

6 娶妻室、育子女、子則娶媳、女則適人、可生子孫、以致蕃衍、其數不減。

7 予俾爾爲俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。

8 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、勿爲爾中之先知、及卜筮所惑、占夢之言、亦勿聽從我。

9 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。

10 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、

11 耶和華又云、予待爾將若何、予自知之、欲錫平康、不加災害、終有可望。

12 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、

13 倘爾一心求予、則必可得。

14 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。

15 爾旣曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、

16 凡繼大闢爲王、與斯邑之居民、未被俘囚者、

17 萬有之主耶和華曾言之、曰、我必罰之、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疫癘、視若劣果、不堪適口。

18 旣以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、爲人凌侮、時聞怨聲、

19 我數遣僕先知、訓迪有衆、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。

20 自耶路撒冷至巴比倫、爲我所遷徙、使爲俘囚者、宜聽我言。

21 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、有哥賴亞子亞哈、馬西雅子西底家、藉我名以惑衆、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、俾就殺戮、爾目覩焉。

22 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人爲口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火。

23 因彼作惡於以色列族、淫人婦女、又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。

24 當告尼希蘭人示罵雅云、

25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及衆祭司、書曰、

26 耶和華俾爾爲祭司、以代約何耶大、兼在耶和華殿爲督、凡狂妄者流、自稱爲先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。

27 今亞拿突人耶利米、自稱爲先知、爾曷弗督責焉。

28 蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。

29 祭司西番雅、於先知耶利米前、展讀是書。

30 耶和華諭耶利米曰、

31 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑衆、

32 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。

Jeremiah

Chapter 29

1 Now these428 are the words1697 of the letter5612 that Jeremiah3414 the prophet5030 sent7971 from Jerusalem3389 to the residue3499 of the elders2205 which were carried1473 away captives,1473 and to the priests,3548 and to the prophets,5030 and to all3605 the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 had carried1540 away captive1473 from Jerusalem3389 to Babylon;894

2 (After310 that Jeconiah3204 the king,4428 and the queen,1377 and the eunuchs,5631 the princes8269 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and the carpenters,2796 and the smiths,4525 were departed3318 from Jerusalem;3389)

3 By the hand3027 of Elasah501 the son1121 of Shaphan,8227 and Gemariah1587 the son1121 of Hilkiah,2518 (whom834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 sent7971 to Babylon894 to Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon)894 saying,559

4 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 to all3605 that are carried1473 away captives,1473 whom834 I have caused to be carried1540 away from Jerusalem3389 to Babylon;894

5 Build1129 you houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 the fruit6529 of them;

6 Take3947 you wives,802 and beget3205 sons1121 and daughters;1323 and take3947 wives802 for your sons,1121 and give5414 your daughters1323 to husbands,582 that they may bear3205 sons1121 and daughters;1323 that you may be increased7235 there,8033 and not diminished.4591

7 And seek1875 the peace7965 of the city5892 where834 8033 I have caused you to be carried1540 away captives,1540 and pray6419 to the LORD3068 for it: for in the peace7965 thereof shall you have1961 peace.7965

8 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Let not your prophets5030 and your diviners,7080 that be in the middle7130 of you, deceive5377 you, neither408 listen8085 to your dreams2472 which834 you cause to be dreamed.2492

9 For they prophesy5012 falsely8267 to you in my name:8034 I have not sent7971 them, said5002 the LORD.3068

10 For thus3541 said559 the LORD,3068 That after6310 seventy7657 years8141 be accomplished4390 at Babylon894 I will visit6485 you, and perform6965 my good2896 word1697 toward5921 you, in causing you to return7725 to this2088 place.4725

11 For I know3045 the thoughts4284 that I think2803 toward5921 you, said5002 the LORD,3068 thoughts4284 of peace,7965 and not of evil,7451 to give5414 you an expected8615 end.319

12 Then shall you call7121 on me, and you shall go1980 and pray6419 to me, and I will listen8085 to you.

13 And you shall seek1245 me, and find4672 me, when3588 you shall search1875 for me with all3605 your heart.3824

14 And I will be found4672 of you, said5002 the LORD:3068 and I will turn7725 away your captivity,7622 and I will gather6908 you from all3605 the nations,1471 and from all3605 the places4725 where834 8033 I have driven5080 you, said5002 the LORD;3068 and I will bring7725 you again7725 into413 the place4725 from where834 8033 I caused you to be carried1540 away captive.1540

15 Because3588 you have said,559 The LORD3068 has raised6965 us up prophets5030 in Babylon;894

16 Know that thus3541 said559 the LORD3068 of the king4428 that sits3427 on the throne3678 of David,1732 and of all3605 the people5971 that dwells3427 in this2063 city,5892 and of your brothers251 that are not gone3318 forth3318 with you into captivity;1473

17 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will send7971 on them the sword,2719 the famine,7458 and the pestilence,1698 and will make5414 them like vile8182 figs,8384 that cannot3808 be eaten,398 they are so evil.7455

18 And I will persecute7291 310 them with the sword,2719 with the famine,7458 and with the pestilence,1698 and will deliver5414 them to be removed2189 to all3605 the kingdoms4467 of the earth,776 to be a curse,423 and an astonishment,8047 and an hissing,8322 and a reproach,2781 among all3605 the nations1471 where834 8033 I have driven5080 them:

19 Because8478 834 they have not listened8085 to my words,1697 said5002 the LORD,3068 which834 I sent7971 to them by my servants5650 the prophets,5030 rising7925 up early7925 and sending7971 them; but you would not hear,8085 said5002 the LORD.3068

20 Hear8085 you therefore the word1697 of the LORD,3068 all3605 you of the captivity,1473 whom834 I have sent7971 from Jerusalem3389 to Babylon:894

21 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 of Ahab256 the son1121 of Kolaiah,6964 and of Zedekiah6667 the son1121 of Maaseiah,4641 which prophesy5012 a lie8267 to you in my name;8034 Behold,2009 I will deliver5414 them into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall slay5221 them before your eyes;5869

22 And of them shall be taken3947 up a curse7045 by all3605 the captivity1546 of Judah3063 which834 are in Babylon,894 saying,559 The LORD3068 make7760 you like Zedekiah6667 and like Ahab,256 whom834 the king4428 of Babylon894 roasted7033 in the fire;784

23 Because3282 834 they have committed6213 villainy5039 in Israel,3478 and have committed6213 adultery5003 with their neighbors'7453 wives,802 and have spoken1696 lying8267 words1697 in my name,8034 which834 I have not commanded6680 them; even I know,3045 and am a witness,5707 said5002 the LORD.3068

24 Thus shall you also speak559 to Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 saying,559

25 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying,559 Because3282 834 you have sent7971 letters5612 in your name8034 to all3605 the people5971 that are at Jerusalem,3389 and to Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest,3548 and to all3605 the priests,3548 saying,559

26 The LORD3068 has made5414 you priest3548 in the stead8478 of Jehoiada3111 the priest,3548 that you should be officers6496 in the house1004 of the LORD,3068 for every man376 that is mad,7696 and makes himself a prophet,5012 that you should put5414 him in prison,4115 and in the stocks.6729

27 Now6258 therefore why4100 have you not reproved1605 Jeremiah3414 of Anathoth,6068 which makes himself a prophet5012 to you?

28 For therefore5921 3651 he sent7971 to us in Babylon,894 saying,559 This1931 captivity is long:752 build1129 you houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 the fruit6529 of them.

29 And Zephaniah6846 the priest3548 read7121 this letter5612 in the ears241 of Jeremiah3414 the prophet.5030

30 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Jeremiah,3414 saying,559

31 Send7971 to all3605 them of the captivity,1473 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 Shemaiah8098 the Nehelamite;5161 Because3282 834 that Shemaiah8098 has prophesied5012 to you, and I sent7971 him not, and he caused you to trust982 in a lie:8267

32 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will punish6485 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 and his seed:2233 he shall not have1961 a man376 to dwell3427 among8432 this2088 people;5971 neither3808 shall he behold7200 the good2896 that I will do6213 for my people,5971 said5002 the LORD;3068 because3588 he has taught1696 rebellion5627 against5921 the LORD.3068

耶利米書

第29章

Jeremiah

Chapter 29

1 尼布甲尼撒擄諸長老、祭司、先知、庶民、自耶路撒冷、至巴比倫、亦擄約雅斤王與后、以及宦豎、曁猶大耶路撒冷方伯、木工鐵工、自耶路撒冷去、時猶大王西底家、使沙番子以利亞薩、希勒家子其馬哩、往巴比倫、覲尼布甲尼撒王、先知耶利米託彼、寄書一函、自耶路撒冷達被擄之人、書曰、

1 Now these428 are the words1697 of the letter5612 that Jeremiah3414 the prophet5030 sent7971 from Jerusalem3389 to the residue3499 of the elders2205 which were carried1473 away captives,1473 and to the priests,3548 and to the prophets,5030 and to all3605 the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 had carried1540 away captive1473 from Jerusalem3389 to Babylon;894

2 併於上節

2 (After310 that Jeconiah3204 the king,4428 and the queen,1377 and the eunuchs,5631 the princes8269 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and the carpenters,2796 and the smiths,4525 were departed3318 from Jerusalem;3389)

3 併於上節

3 By the hand3027 of Elasah501 the son1121 of Shaphan,8227 and Gemariah1587 the son1121 of Hilkiah,2518 (whom834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 sent7971 to Babylon894 to Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon)894 saying,559

4 萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、旣遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。

4 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 to all3605 that are carried1473 away captives,1473 whom834 I have caused to be carried1540 away from Jerusalem3389 to Babylon;894

5 汝當建屋以棲身、栽園而食果、

5 Build1129 you houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 the fruit6529 of them;

6 娶妻室、育子女、子則娶媳、女則適人、可生子孫、以致蕃衍、其數不減。

6 Take3947 you wives,802 and beget3205 sons1121 and daughters;1323 and take3947 wives802 for your sons,1121 and give5414 your daughters1323 to husbands,582 that they may bear3205 sons1121 and daughters;1323 that you may be increased7235 there,8033 and not diminished.4591

7 予俾爾爲俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。

7 And seek1875 the peace7965 of the city5892 where834 8033 I have caused you to be carried1540 away captives,1540 and pray6419 to the LORD3068 for it: for in the peace7965 thereof shall you have1961 peace.7965

8 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、勿爲爾中之先知、及卜筮所惑、占夢之言、亦勿聽從我。

8 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Let not your prophets5030 and your diviners,7080 that be in the middle7130 of you, deceive5377 you, neither408 listen8085 to your dreams2472 which834 you cause to be dreamed.2492

9 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。

9 For they prophesy5012 falsely8267 to you in my name:8034 I have not sent7971 them, said5002 the LORD.3068

10 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、

10 For thus3541 said559 the LORD,3068 That after6310 seventy7657 years8141 be accomplished4390 at Babylon894 I will visit6485 you, and perform6965 my good2896 word1697 toward5921 you, in causing you to return7725 to this2088 place.4725

11 耶和華又云、予待爾將若何、予自知之、欲錫平康、不加災害、終有可望。

11 For I know3045 the thoughts4284 that I think2803 toward5921 you, said5002 the LORD,3068 thoughts4284 of peace,7965 and not of evil,7451 to give5414 you an expected8615 end.319

12 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、

12 Then shall you call7121 on me, and you shall go1980 and pray6419 to me, and I will listen8085 to you.

13 倘爾一心求予、則必可得。

13 And you shall seek1245 me, and find4672 me, when3588 you shall search1875 for me with all3605 your heart.3824

14 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。

14 And I will be found4672 of you, said5002 the LORD:3068 and I will turn7725 away your captivity,7622 and I will gather6908 you from all3605 the nations,1471 and from all3605 the places4725 where834 8033 I have driven5080 you, said5002 the LORD;3068 and I will bring7725 you again7725 into413 the place4725 from where834 8033 I caused you to be carried1540 away captive.1540

15 爾旣曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、

15 Because3588 you have said,559 The LORD3068 has raised6965 us up prophets5030 in Babylon;894

16 凡繼大闢爲王、與斯邑之居民、未被俘囚者、

16 Know that thus3541 said559 the LORD3068 of the king4428 that sits3427 on the throne3678 of David,1732 and of all3605 the people5971 that dwells3427 in this2063 city,5892 and of your brothers251 that are not gone3318 forth3318 with you into captivity;1473

17 萬有之主耶和華曾言之、曰、我必罰之、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疫癘、視若劣果、不堪適口。

17 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will send7971 on them the sword,2719 the famine,7458 and the pestilence,1698 and will make5414 them like vile8182 figs,8384 that cannot3808 be eaten,398 they are so evil.7455

18 旣以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、爲人凌侮、時聞怨聲、

18 And I will persecute7291 310 them with the sword,2719 with the famine,7458 and with the pestilence,1698 and will deliver5414 them to be removed2189 to all3605 the kingdoms4467 of the earth,776 to be a curse,423 and an astonishment,8047 and an hissing,8322 and a reproach,2781 among all3605 the nations1471 where834 8033 I have driven5080 them:

19 我數遣僕先知、訓迪有衆、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。

19 Because8478 834 they have not listened8085 to my words,1697 said5002 the LORD,3068 which834 I sent7971 to them by my servants5650 the prophets,5030 rising7925 up early7925 and sending7971 them; but you would not hear,8085 said5002 the LORD.3068

20 自耶路撒冷至巴比倫、爲我所遷徙、使爲俘囚者、宜聽我言。

20 Hear8085 you therefore the word1697 of the LORD,3068 all3605 you of the captivity,1473 whom834 I have sent7971 from Jerusalem3389 to Babylon:894

21 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、有哥賴亞子亞哈、馬西雅子西底家、藉我名以惑衆、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、俾就殺戮、爾目覩焉。

21 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 of Ahab256 the son1121 of Kolaiah,6964 and of Zedekiah6667 the son1121 of Maaseiah,4641 which prophesy5012 a lie8267 to you in my name;8034 Behold,2009 I will deliver5414 them into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall slay5221 them before your eyes;5869

22 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人爲口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火。

22 And of them shall be taken3947 up a curse7045 by all3605 the captivity1546 of Judah3063 which834 are in Babylon,894 saying,559 The LORD3068 make7760 you like Zedekiah6667 and like Ahab,256 whom834 the king4428 of Babylon894 roasted7033 in the fire;784

23 因彼作惡於以色列族、淫人婦女、又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。

23 Because3282 834 they have committed6213 villainy5039 in Israel,3478 and have committed6213 adultery5003 with their neighbors'7453 wives,802 and have spoken1696 lying8267 words1697 in my name,8034 which834 I have not commanded6680 them; even I know,3045 and am a witness,5707 said5002 the LORD.3068

24 當告尼希蘭人示罵雅云、

24 Thus shall you also speak559 to Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 saying,559

25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及衆祭司、書曰、

25 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying,559 Because3282 834 you have sent7971 letters5612 in your name8034 to all3605 the people5971 that are at Jerusalem,3389 and to Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest,3548 and to all3605 the priests,3548 saying,559

26 耶和華俾爾爲祭司、以代約何耶大、兼在耶和華殿爲督、凡狂妄者流、自稱爲先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。

26 The LORD3068 has made5414 you priest3548 in the stead8478 of Jehoiada3111 the priest,3548 that you should be officers6496 in the house1004 of the LORD,3068 for every man376 that is mad,7696 and makes himself a prophet,5012 that you should put5414 him in prison,4115 and in the stocks.6729

27 今亞拿突人耶利米、自稱爲先知、爾曷弗督責焉。

27 Now6258 therefore why4100 have you not reproved1605 Jeremiah3414 of Anathoth,6068 which makes himself a prophet5012 to you?

28 蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。

28 For therefore5921 3651 he sent7971 to us in Babylon,894 saying,559 This1931 captivity is long:752 build1129 you houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 the fruit6529 of them.

29 祭司西番雅、於先知耶利米前、展讀是書。

29 And Zephaniah6846 the priest3548 read7121 this letter5612 in the ears241 of Jeremiah3414 the prophet.5030

30 耶和華諭耶利米曰、

30 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Jeremiah,3414 saying,559

31 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑衆、

31 Send7971 to all3605 them of the captivity,1473 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 Shemaiah8098 the Nehelamite;5161 Because3282 834 that Shemaiah8098 has prophesied5012 to you, and I sent7971 him not, and he caused you to trust982 in a lie:8267

32 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。

32 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will punish6485 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 and his seed:2233 he shall not have1961 a man376 to dwell3427 among8432 this2088 people;5971 neither3808 shall he behold7200 the good2896 that I will do6213 for my people,5971 said5002 the LORD;3068 because3588 he has taught1696 rebellion5627 against5921 the LORD.3068