耶利米書

第42章

1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、

2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、

3 示我當行途、當爲之事。

4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。

5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。

6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。

7 十日後、耶和華復諭耶利米。

8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。

9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、

10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。

11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。

12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。

13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、

14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、

15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、

16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。

17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。

18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。

19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。

20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、

21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、

22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。

Jeremiah

Chapter 42

1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least6996 even to the greatest,1419 came5066 near,5066

2 And said559 to Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech4994 you, our supplication8467 be accepted5307 before6440 you, and pray6419 for us to the LORD3068 your God,430 even for all3605 this2063 remnant;7611 (for we are left7604 but a few4592 of many,7235 as your eyes5869 do behold7200 us:)

3 That the LORD3068 your God430 may show5046 us the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that we may do.6213

4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 to them, I have heard8085 you; behold,2005 I will pray6419 to the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come1961 to pass, that whatever3605 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it to you; I will keep4513 nothing3808 1697 back4513 from you.

5 Then they said559 to Jeremiah,3414 The LORD3068 be a true571 and faithful539 witness5707 between996 us, if518 we do6213 not even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 your God430 shall send7971 you to us.

6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom we send7971 you; that it may be well2896 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

7 And it came1961 to pass after7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah.3414

8 Then called7121 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with him, and all3605 the people5971 from the least6996 even to the greatest,1419

9 And said559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 to whom834 413 you sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;

10 If518 you will still abide3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not pull2040 you down, and I will plant5193 you, and not pluck5428 you up: for I repent5162 me of the evil7451 that I have done6213 to you.

11 Be not afraid3372 of the king4428 of Babylon,894 of whom834 6440 you are afraid;3373 be not afraid3372 of him, said5002 the LORD:3068 for I am with you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.3027

12 And I will show5414 mercies7356 to you, that he may have mercy7355 on you, and cause you to return7725 to your own land.127

13 But if518 you say,559 We will not dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430

14 Saying,559 No;3808 but we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell:3427

15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 you wholly7760 set7760 your faces6440 to enter935 into Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033

16 Then it shall come1961 to pass, that the sword,2719 which834 you feared,3373 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 you were afraid,1672 shall follow1692 close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 you shall die.4191

17 So shall it be with all3605 the men582 that set7760 their faces6440 to go935 into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall remain8300 or escape6412 from the evil7451 that I will bring935 on them.

18 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As my anger639 and my fury2534 has been poured5413 forth on the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured5413 forth on you, when you shall enter935 into935 Egypt:4714 and you shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and you shall see7200 this2088 place4725 no3808 more.5750

19 The LORD3068 has said1696 concerning5921 you, O you remnant7611 of Judah;3063 Go935 you not into Egypt:4714 know3045 certainly that I have admonished5749 you this day.3117

20 For you dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 you sent7971 me to the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for us to the LORD3068 our God;430 and according to all3605 that the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 to us, and we will do6213 it.

21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he has sent7971 me to you.

22 Now6258 therefore know3045 certainly that you shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 where834 8033 you desire2654 to go935 and to sojourn.1481

耶利米書

第42章

Jeremiah

Chapter 42

1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、

1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least6996 even to the greatest,1419 came5066 near,5066

2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、

2 And said559 to Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech4994 you, our supplication8467 be accepted5307 before6440 you, and pray6419 for us to the LORD3068 your God,430 even for all3605 this2063 remnant;7611 (for we are left7604 but a few4592 of many,7235 as your eyes5869 do behold7200 us:)

3 示我當行途、當爲之事。

3 That the LORD3068 your God430 may show5046 us the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that we may do.6213

4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。

4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 to them, I have heard8085 you; behold,2005 I will pray6419 to the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come1961 to pass, that whatever3605 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it to you; I will keep4513 nothing3808 1697 back4513 from you.

5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。

5 Then they said559 to Jeremiah,3414 The LORD3068 be a true571 and faithful539 witness5707 between996 us, if518 we do6213 not even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 your God430 shall send7971 you to us.

6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。

6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom we send7971 you; that it may be well2896 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

7 十日後、耶和華復諭耶利米。

7 And it came1961 to pass after7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah.3414

8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。

8 Then called7121 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with him, and all3605 the people5971 from the least6996 even to the greatest,1419

9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、

9 And said559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 to whom834 413 you sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;

10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。

10 If518 you will still abide3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not pull2040 you down, and I will plant5193 you, and not pluck5428 you up: for I repent5162 me of the evil7451 that I have done6213 to you.

11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。

11 Be not afraid3372 of the king4428 of Babylon,894 of whom834 6440 you are afraid;3373 be not afraid3372 of him, said5002 the LORD:3068 for I am with you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.3027

12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。

12 And I will show5414 mercies7356 to you, that he may have mercy7355 on you, and cause you to return7725 to your own land.127

13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、

13 But if518 you say,559 We will not dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430

14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、

14 Saying,559 No;3808 but we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell:3427

15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、

15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 you wholly7760 set7760 your faces6440 to enter935 into Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033

16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。

16 Then it shall come1961 to pass, that the sword,2719 which834 you feared,3373 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 you were afraid,1672 shall follow1692 close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 you shall die.4191

17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。

17 So shall it be with all3605 the men582 that set7760 their faces6440 to go935 into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall remain8300 or escape6412 from the evil7451 that I will bring935 on them.

18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。

18 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As my anger639 and my fury2534 has been poured5413 forth on the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured5413 forth on you, when you shall enter935 into935 Egypt:4714 and you shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and you shall see7200 this2088 place4725 no3808 more.5750

19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。

19 The LORD3068 has said1696 concerning5921 you, O you remnant7611 of Judah;3063 Go935 you not into Egypt:4714 know3045 certainly that I have admonished5749 you this day.3117

20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、

20 For you dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 you sent7971 me to the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for us to the LORD3068 our God;430 and according to all3605 that the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 to us, and we will do6213 it.

21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、

21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he has sent7971 me to you.

22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。

22 Now6258 therefore know3045 certainly that you shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 where834 8033 you desire2654 to go935 and to sojourn.1481